An inquiry into the proper mode of rendering the word "God" in translating the sacred Scriptures into the Chinese language. With an examination of the various opinions which have prevailed on this important subject, especially in reference to their influence on the diffusion of Christianity in China[Étude sur la manière appropriée de rendre le mot “Dieu” dans la traduction des Saintes Écritures en langue chinoise, accompagnée d’un examen des diverses opinions qui ont prévalu sur cette importante question, notamment quant à leur influence sur la diffusion du christianisme en Chine]
Édition originale (cf. Cordier, Sinica, 1282.)
Reliure en pleine toile souple grise, dos lisse muet légèrement éclairci, encadrements de filets à froid sur les plats, titre en lettres dorées au centre des plats, une étiquette avec indication manuscrite encollée en angle supérieur gauche du premier plat, gardes et contreplats de papier jaune, tranches mouchetées, reliure de l'époque.
George Thomas Staunton (1781-1859), diplomate et orientaliste anglais, avait dès 1792 accompagné son père dans une mission en Chine et donc acquis très tôt une bonne connaissance de la langue. Il avait publié en 1810 sous le titre Fundamental Laws of China le Ta Tsing leu lee. La polémique qu'il...
