Quatrième édition de la traduction française (cf Cordier, Sinica, 1696)
Texte bilingue chinois-français. On joint un feuillet volant de Corrigenda (1 p. in-12).Chang-Hai, Imprimerie de la mission catholique, Orphelinat de T'ou-Sè-Wè, 1906,
Reliure en demi percaline violine à coins, dos lisse orné de doubles filets dorés, plats de toile noire, petites éraflures sans gravité sur les plats, tranches mouchetées, reliure de l'époque.
La première édition française parut en 1887 : il s'agissait d'une adaptation d'un guide de conversation destiné à des Japonais étudiant le chinois à Pékin.
Le succès répondit à son caractère pratique, puisque d'autres éditions virent le jour en 1893, 1901, 1906 et 1919.
La présente édition comprend 4 parties : 1. Formules de conversation qu'il faut savoir. - 2. Mandarins et marchands parlant de leurs affaires. - 3. Style ordinaire des commandements. - 4. Dialogues entre mandarins. Le Jésuite Henri Boucher (1857-1939), traducteur, fut missionnaire successivement au Kiang-Nan et au Japon.
Ex-libris manuscrit moderne "Jean-Marien Blondet" en tête d'une garde.