Edition originale.
Dos et plats légèrement et marginalement éclaircis.
Rare et agréable exemplaire.
Edition originale.
Dos et plats légèrement et marginalement éclaircis.
Rare et agréable exemplaire.
Edition originale ornée, en fin de volume, de 6 planches hors-texte.
Seulement 3 exemplaires au CCF (BnF, Institut, Strasbourg)
Notre exemplaire est présenté broché sous couverture d'attente de papier factice.
Dos restauré en tête et comportant de petits manques, quelques manques marginaux sur les plats salis, deux petites bandes adhésives zen marges droites de la dernière gravure, nom de l'auteur et titre inscrits au crayon de papier sur le premier plat.
L'exploration des langues phéniciennes était la spécialité d'Auguste-Célestin Judas (1805-1873).
Edition originale de cet important ouvrage sur l'ancienne Indochine française se divisant ainsi :
Sur la page de faux-titre du tome VI, envoi autographe signé d'Auguste Pavie : "A l'ami Vitoux, hommage affectueux. A. Pavie."
On joint à cet ensemble : "Carte de l'Indo-Chine dressée par MM. les Capitaines Cupet, Friquegnon et de Malglaive membres de la Mission Pavie."
Imprimée à Paris chez Augustin Challamel en 1893, (in-plano, repliée et entoilée qui comporte quelques rousseurs).
La carte est présentée dans une chemise en demi toile verte à coins, pièce de titre de d'oasis rouge, plats de cartonnage rouge, étui en plein cartonnage rouge, reliure moderne à l'imitation des volumes de texte.
"Découvreur de routes nouvelles au Cambodge et au Laos, artisan de l'expansion française en Indochine, Auguste Pavie (1847-1925) occupe une place privilégiée parmi les pionniers qui ont exploré cette région. Originaire de Dinan, il s'engage dans l'armée dès l'âge de dix-sept ans, sert en Cochinchine dans l'infanterie de Marine (1868) avant d'être envoyé au Cambodge en 1875 ( … ). En 1876, il est chargé par le gouverneur de l'Indochine de dresser une nouvelle carte du Cambodge en profitant de la construction d'une ligne télégraphique entre Pnom-Penh et Bangkok ( … ). En 1885, Le Myre de Vilers qui apprécie ses qualités lui confie le poste très délicat de consul de France à Louang-Prabang (où) il devra défendre les droits que la France a hérités de l'Annam sur le Laos (…). Partant de Louang-Prabang, Pavie entreprend de 1887 à 1889 une série de voyages à travers le Laos que Mouhot et F. Garnier n'avaient fait qu'effleurer. Ses investigations portent dans trois directions principales : vers l'est (Tran-Ninh, plaine des Jarres) ; vers le nord-est (Hua-Panh) ; et au nord (Sip-Song-Chau). C'est dans ce dernier secteur que porte l'effort principal de Pavie dont un des objectifs est de trouver des routes sûres vers le Tonkin permettant de désenclaver le Laos pour le rattacher solidement à nos autres possessions indochinoises ( … ). A partir de 1888, Pavie n'est plus seul. Il s'entoure de collaborateurs militaires, Cogniard, Cupet, Malglaive, Pennequin… et civils comme le jeune diplomate Lefèvre-Pontalis ou le brillant biologiste Le Dantec. Au bout de quelques années, la Mission Pavie, véritable service géographique, comptera une quarantaine de membres, sans parler des multiples auxiliaires indigènes. Dispersés en petits groupes sur des itinéraires différents, les membres de la Mission démultiplient l'action du chef en "couvrant" un terrain considérable. C'est ainsi qu'en 1890-1891, entouré d'une équipe nombreuse de géographes, naturalistes, médecins, ethnographes, économistes, Pavie peut mener à bien une vaste reconnaissance territoriale destinée à fixer les futures limites entre l'Indochine française, la Chine, le Siam et la Birmanie,( … ). Les résultats scientifiques de cette entreprise collective, sans équivalent dans l'Empire français, sont impressionnants. Débordant largement le Laos, les enquêtes ont porté sur le Tonkin, l'Annam, le Cambodge et le sud de la Chine. En tout, quelques 600000 km2 soit une superficie plus grande que la France, ont été reconnus et partiellement cartographiés, 70000 km d'itinéraires terrestres et fluviaux ont été relevés (…). Véritablement pluridisciplinaire, la Mission Pavie couvre tous les domaines de la connaissance, ne négligeant ni l'histoire, ni la littérature, ni le folklore…" (Cf. Numa Broc Dictionnaire illustré des explorateurs français du XIXe siècle, Asie, pp. 366-368).
Edition originale rare illustrée de 10 planches dépliantes hors-texte, dont 5 tableaux grammaticaux et 5 planches de calligraphie.
Absent de Blackmer, Atabey et Hage Chahine.
Reliure en demi veau vert olive, dos à quatre nerfs sertis de guirlandes dorées orné de petits fleurons à froid, pièces de titre et nom de l'auteur de chagrin noir, plats de papier caillouté, gardes et contreplats de papier peigné, reliure moderne.
Dos légèrement assombri, manques de papier en angles supérieurs droits des premiers feuillets sans atteinte au texte, quelques rousseurs principalement en fin de volume. Beaucoup plus connu pour son rôle dans la mission que Napoléon avait envoyée auprès du Shah de Perse pour négocier une alliance de revers contre la Turquie, Amédée Jaubert (1779-1847) fut un orientaliste de renom, professeur de farsi au Collège de France, et de turc à l'École des langues orientales, dont il devient président en 1838.
Troisième édition en partie originale car revue et corrigée.
Reliure à la bradel en demi percaline vert olive, dos lisse, pièce de titre de chagrin maroquiné bordeaux, couvertures restaurées et marginalement salies conservées, reliure moderne.
Quelques rousseurs, ex-libris encollé au verso du premier plat de couverture, décharges de papier adhésif en têtes et en pieds des gardes.
La première édition était parue en 1868.
Ce recueil de 26 petites contributions indépendantes concerne surtout le monde chinois et ses annexes (Indochine et Japon).
Très rare édition originale des nouvelles lois édictées en 1775 par Catherine II, tsarine de Russie, et traduites en turc à l'intention des nouvelles provinces turcophones récemment conquises sur l'Empire Ottoman.
Elle se compose de deux parties : la première, datée du 12 novembre 1775, comprend les 28 premiers chapitres (pp. 1-190) ; la seconde contient les chapitres 29 à 31 (pp. 191-248).
Reliure en demi basane marbrée à petits coins, dos muet à cinq nerfs orné de doubles filets et de chardons dorés, plats de papier marbré, tranches rouges, reliure moderne.
Mouillures claires en marges supérieures droites des premiers feuillets.
Rare édition comportant le texte bilingue sur deux colonnes (français-piémontais).
Aucun exemplaire au CCF.
Rare version en dialecte piémontais (à l'époque véhiculaire pour la majorité des populations de l'ancien duché), diffusée par une des sociétés bibliques protestantes, et sans doute à l'usage des communautés vaudoises et assimilées encore très présentes dans les vallées.
Reliure en plein chagrin noir, dos à cinq nerfs orné de filets à froid, frottements sur le dos, encadrement de triples filets à froid sur les plats, gardes et contreplats de papier jaune, charnière intérieure fendue, toutes tranches dorées, coins quelque peu émoussés, reliure de l'époque.
Exemplaire offert à Wilbraham Taylor par The Foreign conference and evangelization committee, en 1851 (vignette d'ex-dono imprimée contrecollée sur les premières gardes).
Poinçon et étiquette de la Forbes library de Northampton sur une garde et la page de titre.
Edition originale illustrée, en fin de volume, de 4 planches hors-texte sur papier chamois.
Absent de Brunet, qui cite les principaux ouvrages de l'auteur.
Rousseurs intérieures et sur les plats.
L'orientaliste Michelangelo Lanci (1779-1867) offre, dans ses travaux, un mélange fascinant d'érudition véritable et de fantaisies improbables fondées sur la mentalité pré-critique, au mieux concordiste qui régnait alors sans partage dans les milieux savants de la Rome pontificale (Lanci était sujet du pape).
D'où provient d'ailleurs l'oubli profond où sont tombées la plupart de ses productions.
Prisse d'Avennes (1807-1879) avait contribué avec Champollion au déchiffrement de l'écriture hiéroglyphique, et il dut recevoir avec surprise ces observations essentiellement inspirées d'interprétations personnelles des textes de l'Ancien Testament.
Edition originale rare de cet ensemble regroupant les 3 parties du texte de ce manuel de cantonais pratique accompagnées d'un des livrets destinés au professeur chinois.
Les deux premiers volumes sont chacuns illustrés de 8 planches d'idéogrammes hors-texte. Aucun exemplaire au CCF.
Le troisième volume comporte des taches en pied du dos, quelques petites rousseurs, petites déchirures marginales avec légers manques sur les plats deu premier volume.
Très rare ensemble.
Edition originale pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Dos insolé comportant une petite déchirure en pied.
Envoi autographe signé de Roland Barthes à Pierre Dumayet.
Manuscrit de 83 feuillets de ce dictionnaire Français-Bunda, probablement non publié, non signé.
Ce manuscrit est sûrement le premier vocabulaire Français-Bunda. (cf Gay 3068 et Brunet I-1544).
Reliure en demi chagrin rouge, dos à quatre nerfs serts de filets noirs, date dorée en queue, petits frottements sur le dos, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliure de l'époque.
Seconde éditions, en partie originales, des traductions française et hollandaise, le texte étant bilingue : hollandais et français enrichi de nombreux passages imprimés en langue malaise (cf Cordier, "Indosinica", 1385. Non cité par Quérard).
Reliure en demi chagrin marron chocolat, dos à quatre petit nerfs orné de filets et de pointillés dorés, mors fendus puis recollés, plats de papier peigné comportant des éraflures, gardes et contreplats de papier à la cuve, petits accrocs sur les coupes, reliure du XIXe siècle.
Auréoles sur les tous premiers et tous derniers feuillets de l'exemplaire.
La longue préface du traducteur (47 pp.) paraît ici pour la première fois. Les pp. 235 à 344 contiennent les exercices (textes originaux et traductions). "The first proof sheet of my Dictionary of the Malayan language was received from the printer on the 21st March, and the last on 11th October 1811. On the 24th of that month I corrected the first sheet of the Grammar, and both works were published in the early part of the following year. The impression was large, and, unfortunately for my labours, the extensive possessions conquered from the Dutch, where the Malayan is spoken, were gratuitously restored to them, and my sale contracted. Within these few years the Government of the Netherlands has done me the honour of causing translations of my Grammar and Dictionary, which has been hably executed by M. Elout fils, and to the politeness of M. Elout, minister for the colonies, I am indebted for copies of them". Cf. Marsden, Memoirs, pp. 143-144, cité par Cordier. L'orientaliste anglais William Marsden (Dublin 1754 - 1836) fut également directeur de la Compagnie des Indes et secrétaire du Conseil de l'Amirauté. C'est à la suite de son frère, agent de la Compagnie, que Marsden s'était rendu à Sumatra en 1771 ; il consacra ses loisirs d'administrateur à apprendre la langue du pays. "Après avoir passé à Sumatra huit années bien employées, il revint en Angleterre pour tâcher d'obtenir un poste plus lucratif (1779). Il n'y réussit pas d'abord, et s'occupa dans la retraite d'un travail géographique et historique sur l'île de Sumatra. Sir Josph Banks, dont il fit la connaissance vers cette époque, le mit en rapport avec quelques hommes éminents tels que Darlymple, Rennel, Maskelyne, Solander, Herschel. Il fut reçu peu après membre de la Société royale. Son Histoire de Sumatra, publiée en 1782, justifia cette distinction (…) Les principaux fruits de sa studieuse retaite furent une Grammaire et un Dictionnaire de la langue malaye, une excellente traduction des Voyages de Marco Polo (1817), avec un commentaire du plus grand prix, un catalogue de sa riche collection de médailles orientales et trois Essais, dont le plus important a pour objet les langues de la Polynésie" [Hoefer].
Édition originale ornée, en début de volume, d'un fac-similé dépliant (cf Cordier, Sinica, 1732).
Dos restauré à l'aide d'une pièce adhésive, petits manques marginaux sur les plats, quelques rousseurs.
Ces Exercices pratiques forment en réalité une réponse aux attaques personnelles et à deux articles de M. Pauthier insérés dans le Journal asiatique de Paris (n° 66 et 67 du tome XII).
Ils "sont la confirmation et la complément" de son précédent ouvrage intitulé "Examen critique de quelques pages de chinois relatives à l'Inde", traduites par M. G. Pauthier, accompagné de discussions grammaticales sur certaines règles de position qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues (1841).
Le frontispice lui-même est une charge contre Pauthier : on peut y lire, composée par Hyacinthe Bitchourin, sinologue russe, cette phrase définitive : "Savez-vous pourquoi M. Pauthier se trompe en traduisant du chinois? C'est qu'il a une fausse idée du mécanisme de cette langue, et qu'il s'efforce de suppléer à ce qui lui manque de connoissance, au moyen de ses conjectures".
Septième édition (cf Playfair 1723.)
Dos restauré, petitrs manques angulaires comblés sur les plats, taches sur les plats, agréable état intérieur.
Alexandre-Marie Bellemare (1818-1885) était interprète officiel à la Direction des affaires de l'Algérie.
Édition originale.
Reliure demi-chagrin bleu, dos à quatre fins nerfs orné de caissons à froid décorés de fleurons dorés, encadrements de filets à froid sur les plats de percaline indigo, plats larginalement salis en pieds, gardes et contreplats de papier marron, ex-libris moderne encollé sur un contreplat, reliure de l'époque,
Quelques petites rousseurs, une tache d'encre noire sur la tranche sans affecter aucunement le texte.
Deuxième édition et la seule complète (cf. Cordier, Sinica, 1430)
Dos fendu comportant de petits manques angulaires, rousseurs éparses.
Il y est traité des établissements d'instruction, des concours et de l'instruction publique sous les différentes dynasties.
On trouve en appendice des notes sur la méthode usitée en Chine pour étudier la prononciation des caractères, sur l'organisation de l'administration chinoise et sur un recueil de questions pour les aspirants aux grades littéraires.
Deux mémoires en un volume en pagination continue. L'ingénieur Edouard-Constant Biot (1803-1850), fils du mathématicien Jean-Baptiste Biot, fut aussi l'élève de Stanislas Julien, devint en peu de temps un sinologue exceptionnel, dont les travaux sont toujours utilisés de nos jours.
Première édition complète, constituant le vol. 15 des Archives d'études orientales publiées par J.-A. Lundell (9 exemplaires au CCFr, dont 1 à Lyon et 8 à Paris).
L'ouvrage était à l'origine une thèse de doctorat soutenue en 1915, augmentée de suppléments parus en livraison jusqu'en 1926.
Reliure de l'éditeur en demi percaline bleue, dos lisse comportant de petits frottements, titres argentés au dos, plats de cartonnage marron, cachets chinois à l'encre rouge sur les pages de titre et de faux-titre, coins émoussés.
Quelque petits manques de papier angulaires pp. 241, 243 et 707, sans perte de texte.
Nouvelle édition illustrée de nombreuses gravures dans le texte : plantes, animaux, partitions de musique, figures géométriques, appareils électriques, objets divers, etc.
Le tableau de la p. 1323 représente la classification périodique des éléments ; la figure de la p. 1483 montre le parcours des rayons lumineux traversant des lentilles.
Relure de l'éditeur en demi percaline noire, titre au dos en caractères chinois, plats de cartonnage sable marginalement salis, coins émoussés, gardes partiellement ombrées.
Le Cihai, ou "Mer des mots", est un dictionnaire encyclopédique chinois dont les travaux commencèrent en 1915 et qui fut publié pour la première fois en 1936.
Édition originale (une seconde édition parut en 1896) ornée de 6 fac-similés et d'une grande carte dépliante hors-texte.
Pas dans Tailliart.
Rousseurs, dos fendillé comportant de petits manques, quelques manques angulaires sur les plats également salis marginalement.
Adolphe Hanoteau (1814-1897) fit toute sa carrière militaire en Algérie jusqu'au grade de général de brigade ; Il consacra l’essentiel de son activité à l’étude de la langue, des mœurs et des institutions kabyles. Le tamasheq est une langue touarègue parlée principalement par les Touaregs du Mali.
Quatrième édition de la traduction française (cf Cordier, Sinica, 1696)
Texte bilingue chinois-français. On joint un feuillet volant de Corrigenda (1 p. in-12).Chang-Hai, Imprimerie de la mission catholique, Orphelinat de T'ou-Sè-Wè, 1906,
Reliure en demi percaline violine à coins, dos lisse orné de doubles filets dorés, plats de toile noire, petites éraflures sans gravité sur les plats, tranches mouchetées, reliure de l'époque.
La première édition française parut en 1887 : il s'agissait d'une adaptation d'un guide de conversation destiné à des Japonais étudiant le chinois à Pékin.
Le succès répondit à son caractère pratique, puisque d'autres éditions virent le jour en 1893, 1901, 1906 et 1919.
La présente édition comprend 4 parties : 1. Formules de conversation qu'il faut savoir. - 2. Mandarins et marchands parlant de leurs affaires. - 3. Style ordinaire des commandements. - 4. Dialogues entre mandarins. Le Jésuite Henri Boucher (1857-1939), traducteur, fut missionnaire successivement au Kiang-Nan et au Japon.
Ex-libris manuscrit moderne "Jean-Marien Blondet" en tête d'une garde.
Rare édition originale de la traduction française établie par P.-F. Henry. (Gay 2683.)
Quelques petites rousseurs.
L'ouvrage comporte également un atlas, in-4 oblong, dont la carte n° 6 est placée à l'envers. et qui contient 33 planches et cartes (1 à 32 + 1bis) gravées d'après les dessins de l'auteur.
L'illustration comprend 8 cartes ou plans et 25 planches représentant différents sujets : vues, portraits, inscriptions, bâtiments, scènes de chasse, animaux…
Notre exemplaire est, comme très souvent, incomplet de la planche hors-texte du tome 2 représentant des inscriptions anciennes.
En 1809, Henry Salt fut chargé d'une ambassade en Abyssinie afin d'établir des relations commerciales avec l'Angleterre. Au cours de ce voyage, le deuxième qu'il effectua dans ce pays, il longea les côtes orientales de l'Afrique, visita les colonies portugaises et recueillit de nombreux renseignements sur l'hydrographie des zones côtières. En plus de la relation du voyage, l'ouvrage contient, en annexe, plusieurs vocabulaires correspondant à différentes tribus africaines, du Mozambique à l'Egypte : langues Makoua, Monjour, Somauli, Hurrur, Galla, Dar-Four, Amharic, Tigréen… ; il contient aussi des considérations sur la faune ornithologique et les plantes rares d'Abyssinie.
Bel exemplaire présenté dans son brochage d'origine, sous couvertures muettes et étiquettes de titre encollées en têtes des dos (petits manques marginaux sans aucune gravité sur les couvertures muettes).
Edition originale illustréé de 11 planches lithographiées par Théodule Devéria et tirées par Kaeppelin
Quelques rousseurs intérieures.
Rare.
Edition originale et unique édition illustrée de 12 planches hors-texte gravées au trait, sous serpentes.
Dos restauré comportant de petites déchirures,légères déchirures en marges des plats, une pliure en angle du second plat, agréable état intérieur.
Le huitième duc de Luynes (1802-1867) s'était acquis une réelle notoriété comme archéologue, numismate et amateur d'art.
Édition originale de la traduction française de cette célèbre relation.
Notre exemplaire est bien complet de son volume d'atlas qui comporte 19 planches et cartes.
Pour les trois volumes de texte : reliures en demi chagrin vert bouteille, dos lisses ornés de filets dorés et de larges filets noirs, frises dorées en têtes et en queues, petits frottements sur le dos du premier volume, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, couvertures conservées, non rognés.
Le volume d'atlas, aux couvertures également conservées, est en reliure moderne à l'imitation des volumes de texte.
Roussseurs, les mors du premier volume sont fendus en tête en pied pour le plat supérieur.
Les planches représentent des indigènes, vues, armes, ustensiles, etc.
Édition originale de cet ouvrage publié « par ordre de S.M. l'Empereur et par les soins du Ministre de l'Instruction publique » (cf Leclerc (1878) 2283.)
L'ouvrage est illustré, dans le premier volume, de 70 planches gravées en couleurs et hors-texte.
Reliures en demi chagrin rouge, dos à quatre nerfs ornés de doubles filets et de fleurons dorés, frises dorées en têtes et en queues, quelques frottements, plats de percaline à encadrement et motif central estampés à froid, reliures de l'époque.
Quelques frottements sur les plats, mouillures aux coins supérieurs affectant les 10 premiers feuillets des 2 tomes, un cahier du premier volume tendant à se dérelier,plats marginalement décolorés ou salis en leurs marges droites, deux coins légèrement émoussés.
Charles Etienne Brasseur, dit Brasseur de Bourbourg (1814-1874), missionnaire français au Mexique et en Amérique centrale, est considéré comme l'un des pionniers de l'archéologie et de l'histoire précolombiennes. S'étant tout spécialement attaché à l'étude des langues locales indigènes, il annonça en 1863 avoir découvert la clé de la transcription de l'écriture maya. Il révéla ensuite, dans le présent ouvrage sur le Manuscrit Troano, ses principes de décryptage.
Le tome Ier comprend l'exposé du système graphique des Mayas, pour lequel 600 caractères ont été fondus à l'Imprimerie Impériale. Vient ensuite la reproduction du Manuscrit Troano en 70 planches imprimées en lithochromie. Le tome II contient la grammaire, la chrestomathie et le vocabulaire maya-français-espagnol.
Très rare.
Rare édition originale imprimée à tout petit nombre de cet extrait de la Revue maritime et coloniale (cf Cordier, Indosinica, 2385.)
Reliure à la bradel en plein cartonnage recouvert de papier marbré, dos lisse, pièce de titre en long de maroquin rouge, reliure moderne.
Rousseurs éparses, deux mouillures en angles inférieurs droits de certains feuillets.
Edition originale (cf Cordier, "Indosinica", 2690).
Dos fendillé comportant de petits manques, agréable état intérieur.
Rare.
Très rare édition originale.
Deux manques en tête et en pied du dos, couverture imprimée légèrement salie.
La présentation du Mémoire est signée du marquis de Lafressange, Antony Androuët, du vicomte de Mazenod et Louis Lapierre.
Edition originale de cet excellent dictionnaire de marine, qui fut réédité en 1780, 1797 et 1799,
L'ouvrage est bien complet de toutes ses parties et de ses 31 planches gravées par Le Gouaz d'après les dessins de l'auteur.
Reliure en pleine basane fauve marbrée, dos à cinq nerfs orné de caissons dorés et décorés de fleurons dorés, pièce de titre maroquin rouge, coiffe supérieure arasée, gardes et contreplats de papier marbré, tranches rouges, coins supérieurs abîmés, reliure de l'époque.
Un manque en angle supérieur gauche de la première garde, déchirures en marge gauche de la page de titre, rares rousseurs, sinon agréable état intérieur.
Né à Lyon le 5 novembre 1743, Daniel Lescallier entra en service, en décembre 1765, comme écrivain de la Marine chargé de la comptabilité au Môle-Saint-Nicolas à Saint-Domingue.
Elève-commissaire en février 1767, sous-commissaire des ports et arsenaux en février 1770, il fit campagne en 1773 sur le vaisseau le Languedoc puis voyagea sur ordre du ministre en Angleterre, en Russie et en Suède. Le récit de ce voyage fut publié en 1775. Commissaire des ports et arsenaux en janvier 1777, il fut nommé en janvier 1780 commissaire des colonies à la Grenade dont d'Estaing venait de s'emparer, puis, en mai 1782, commissaire à Demerary (Guyane anglaise) qui venait d'être occupée par la division de Kersaint. Commissaire général à Cayenne en mai 1785, premier conseiller au Conseil supérieur de cette colonie, il s'efforça de la tirer de sa léthargie et rentra en France en juillet 1788. Lescallier effectua en 1789-1790 un nouveau voyage en Angleterre et en Hollande pour y étudier les techniques de la construction navale. Adjoint au Comité de marine de l'Assemblée constituante en août 1790, commissaire civil dans les colonies de l'océan Indien en février 1792, il fut fait prisonnier par les Anglais le 22 août 1793 lors de la capitulation de Pondichéry et ne rentra en France qu'en 1797. Chef du Bureau des colonies au ministère de la Marine en août 1797, il fut alors nommé ordonnateur à Corfou mais ne put rejoindre son poste. Préfet colonial de la Guadeloupe en juillet 1801, il revint en France par les États-Unis en avril 1804. Préfet maritime de Gênes en février 1806, du Havre de mai 1808 à août 1810, il fut nommé en octobre 1810 consul général aux États-Unis. Pris par les Anglais en rejoignant cette affectation, il s'évada, rentra en France à la fin de 1815, quitta alors le service et mourut à Paris le 14 mai 1822.
Edition originale de la traduction française établie par Victor Largeau et donnée en 1844 à l'archéologue genevois Gustave-Philippe Revilliod (1817-1890) par des Maures dont il était devenu intime.
Reliure en demi basane marron à coins, dos muet à cinq nerfs, plats de papier à la cuve, gardes et contreplats de papier marbré, couvertures salies conservées, reliure moderne.
Quelques petites rousseurs.
Explorateur (il tenta par deux fois une traversée du Sahara, dont la première cette même année 1875), Victor Largeau (1842-1897) devint ensuite administrateur colonial ; il fut le père du général Victor-Emmanuel Largeau (1867-1916), un des fondateurs du Tchad.
Edition originale illustrée de 6 cartes et 89 gravure d'après les dessins de l'auteur.
Reliure en demi chagrin bleu, dos à cinq nerfs orné de filets dorés, un accroc en tête du dos et quelques petits frottements, fer doré de l'institution Join-Lambert à Rouen frappé au centre du premier plat, encadrement de filets à froid sur les plats de cartonnage bleu marine, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, reliure de l'époque.
Quelques petites rousseurs essentiellement en début et fin de volume, étiquette de prix scolaire encollée sur un contreplat.
Agréable exemplaire.
Très rare édition originale imprimée à tout petit nombre de ce tiré à part des Nouvelles annales des voyages de juin 1857. (cf Gay, 418).
Quelques rousseurs.
Brochure bien complète de sa grande carte dépliante hors-texte in fine.
Jacques-Auguste Cherbonneau (1813-1882) est le fondateur de la Société archéologique de Constantine. Il donne ici un compte-rendu de la mission d'exploration du sud de la Régence de Tripoli, qui aboutit à la ville de Ghadamès.
Edition originale de ce texte circonstanciel et orné de 4 planches hors-texte.
Dos muet légèrement décoloré, rare et agréable exemplaire.
Archevêque d'Alger depuis 1867, Charles Lavigerie (1825-1892) deviendra en 1884 primat d'Afrique par son cumul exceptionnel avec le siège de Carthage, restauré à son profit.
Il se préoccupa très tôt des fouilles du site de Carthage.
Deuxième édition comportant le texte sur deux colonnes (cf Cordier, Indosinica, 2288.)
La première édition date de 1868.
Reliure en demi basane mirabelle fauve, dos lisse orné de triples filets dorés, frottements sur le dos, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, coins émoussés, reliure de l'époque].
Théophile Marie Legrand de La Liraÿe (1819-1873), prêtre des Missions Étrangères de Paris, avait été envoyé au Tonkin occidental en 1843.
Lors de l'intervention de la France en Annam, il servit d'interprète à l'amiral Rigault de Genouilly. Après avoir quitté les Missions, il remplit cet office auprès du gouverneur de Cochinchine.
Il mourut le 7 août 1873, à l'hôpital militaire de Saïgon, laissant des manuscrits à la bibliothèque de Saïgon. Une rue de cette ville porte son nom (cf. Archives des Missions Étrangères de Paris).
Quelques rousseurs affectant essentiellement les tous premiers et derniers feuillets.
Edition originale pour chacun de ces deux rares fascicules ; le premier est illustré de 3 planches dépliantes en fin de volume ; le second est illustré de figures dans le texte.
Reliure en demi veau vert bouteille, dos lisse orné de filets et pointillés dorés ainsi que de filets noirs, quelques petits frottements sur les mors, coiffe supérieure arasée, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve tranches mouchetées, reliure de l'époque.
Une des trois contributions à l'assyriologie alors tout juste naissante du numismate et voyageur autrichien Isidore Löwenstern (1810-1858), qui fut consul pour le Danemark à Constantinople
A la suite, a été relié avec, du même auteur : Exposé des éléments constitutifs du système de la troisième écriture cunéiforme de Persépolis. Paris-Leipzig, Adolphe Franck, 1847, 101 pp., figures dans le texte. Exemplaire du célèbre archéologue Honoré-Thédoric, huitième duc de Luynes (1803-1867), avec vignette ex-libris du château de Dampierre contrecollée sur un contreplat.
Deuxième édition illustrée de 13 planches hors-texte tirées sur divers fonds teintés, la première édition datant de 1924.
Elle présente une carte qui n'a pas été reprise dans la seconde.
Les Miao (appelés Méo au Vietnam et hmong au Laos) forment une ethnie répandue dans le sud de la Chine et le nord de l'Indochine, où ils parlent différents idiomes apparentés de façon lâche, mais sans intercompréhension.
On a tendance de nos jours à les considérer non comme un groupe ethnique particulier, mais comme un regroupement de divers peuples. Prêtre des missions étrangères de Paris, François-Marie Savina (1876-1941) travailla au Haut-Tonkin, au Hainan chinois et au Laos de 1901 à 1941.
Agréable exemplaire malgré de petites déchirures marginales sans gravité sur les plats.
Edition originale publiée dans le Bulletin de la Société des études indochinoises de Saïgon, n° 69.
Autres contributions de ce numéro : des poèmes, une analyse du livre de Le Comte, Lettres sur les moeurs des Chinois, et surtout une intéressante table analytique des questions traitées dans les bulletins de la Société des études indochinoises, depuis sa fondation (1883) jusqu'en 1914.
Petits manques et déchirures sur le dos.
Rare édition originale de cette grammaire arabe élémentaire, premier ouvrage de l'auteur, composée au début de son enseignement des langues orientales à Iéna par le pasteur et théologien Heinrich Eberhard Gottlob Paulus (1761-1851), qui devait surtout se faire connaître ensuite par son interprétation systématiquement rationaliste des livres saints.
L'ouvrage est orné de 5 tableaux dépliants.
Nous avons recensé seulement trois exemplaires au CCF (Bulac, Strasbourg et Chambéry).
Quelques petites rousseurs, un manque de peau en angle inférieur gauche du premier plat.
Reliure en plein veau fauve raciné, dos lisse orné de filets, guirlandes et fleurons dorés, pièce de titre de maroquin cerise, roulettes dorées sur les coiffes, encadrement de dent-de-rat, simple filet et guirlande d'oves dorés sur les plats, simple filet doré sur les coupes, gardes et contreplats de papier à la cuve, encadrement d'une dentelle dorée sur les contreplats, tranches jaunes, reliure de l'époque.
Rare édition originale de cette importante description géographique et ethnographique, destinée à faciliter la compréhension du conflit opposant les Afghâns aux Anglais, ces derniers souhaitant protéger leurs frontières indiennes de la menace représentée par l'empire russe (cf Bourquelot V, 637)
Notre exemplaire est bien complet de sa carte dépliante en fin de volume : "Carte pour l'intelligence des voyages d'Alexandre Burnes".
Dos bruni et comportant de petits manques, plats marginalement salis, manque de papier en angle inférieur gauche de la page de faux-titre, quelques rousseurs.
L'auteur a pris pour guide l'ouvrage de Elphinstone, dont la seconde édition avait paru en 1838, et les relations de Burnes, Forster et Masson.
Rare édition originale de cette grammaire écrite en collaboration avec Louis Cheikho (Théodore Rizqallah) et qui connaîtra une édition revue en 1912.
Reliure en demi basane bleue, dos lisse orné de doubles filets dorés, restaurations sur les mors, petits coins en vélin vert, quelques frottements sur les plats de papier marbré, reliure de l'époque.
Tampons imprimés et annotations au crayon de papier sur les gardes et la page de titre.
Louis Cheikho (Théodore Rizqallah) était un Jésuite de rite chaldéen, orientaliste arabisant de grand renom, fondateur de la Bibliothèque orientale de Beyrouth.
Édition originale ornée d'une carte repliée ainsi que de 11 lithographies teintées hors-texte (cf Gay 3137.)
Reliure en demi basane aubergine, dos lisse orné de filets dorés, quelques frottements sur les mors, un mors fragile, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, reliure de l'époque.
Quelques restaurations sur le dos, rousseurs éparses.
Arbousset, missionnaire protestant et explorateur, raconte la découverte du Mont des Sources, et décrit les peuplades parmi lesquelles il vécut : Bastaards ou sangs-mêlés, Hottentots, Bushmen, Cafres, etc.
Rare.
Edition collective, l'ouvrage réunissant en un seul volume la Grammaire de la langue annamite, parue en 1864, et le Vocabulaire, donné dès 1861. (cf Cordier Indosinica IV, 2297.)
Dos restauré présentant de petits manques en tête et en pied, quelques rousseurs intérieures.
Marin et orientaliste, le capitaine de frégate Gabriel Aubaret (1825-1894) fut le premier consul de France à Bangkok en 1863, mais sa vraie mission était de mener avec la Cour impériale de Hué des négociations pour la cession à la France des provinces de la Cochinchine. Le 21 juin 1864, Aubaret signa à Hué un nouveau traité selon les termes souhaitées par la cour d'Annam. Les trois provinces orientales sont rétrocédées à la cour de Hué en échange d'un protectorat sur les six provinces de la Cochinchine. La suzeraineté de l'Empereur est affirmée dans le traité mais une clause précise que cela n'entraîne aucune idée de vassalité.
Édition originale accompagnée du texte avec traduction interlinéaire, analyse grammaticale et vocabulaire maya-français publié par le comte H. de Charencey.
Agréable exemplaire.
Reliure en pleine percaline verte, dos lisse légèrement bruni, titre doré, gardes et contreplats de papier marbré, reliure de l'époque.
Etude grammaticale et lexicographique réalisée à partir d'un court texte en langue maya rédigé vers 1562 par un chroniqueur indigène nommé Nakuk-Pech.
De la bibliothèque de l'orientaliste Emile Sénart, avec son cachet à l'encre et un papillon imprimé : "Avec tous les compliments de l'auteur. De Charencey".
Édition originale de la traduction française réalisée par Antoine Gilbert Griffet de La Baume, des deux premiers volumes des "Asiatick researches, or, Transactions of the Society instituted in Bengal for enquiring into the history and antiquities, the arts, sciences and literature of Asia, Calcutta, 1788-1790", (cf Chadenat 4934.)
Le premier volume, le Journal météorologique tenu par le colonel T.D. Pearse de 1785 à 1786, est orné de 33 planches hors-texte, le second, le Journal météorologique tenu à Calcutta par Henri Trail de 1785 à 1786, de 11 planches et 2 tableaux dont 1 grand dépliant hors-texte.
Reliures en demi maroquin noir, dos lisses ornés de doubles filets dorés, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliures modernes.
Quelques petites rousseurs, quelques restauratione en angles inférieurs ou supérieurs de certains du second volume.
Cette intéressante édition typographique est illustrée de plusieurs planches ou tableaux en caractères arabes ou bengalis, ces derniers étant les premiers de cette langue qui aient été employés en France. Parmi les articles, on notera : t. 1 : Dissertation sur l'orthographe des mots orientaux - Relation d'une entrevue avec le Tichou Lama - Rapport sur un voyage au Tibet - Observations sur les Syk'hs - Sur la littérature des Hindous - Conversation concernant la ville de Gondar et les Sources du Nil - De l'ordalie chez les Hindous ; t. 2 : Discours sur les Arabes, les Tartares et les Persans - Sur l'origine hébraïque des Afghâns - Sur la chronologie des Hindous - Sur le jeu d'échecs des Indiens - Introduction des mots arabes dans la langue persane - Sur les calculs astronomiques des Hindous - Description du royaume de Népal, etc.
Neveu de l'historien et théologien Henri Griffet, Antoine Gilbert Griffet de La Baume (Moulins, 1756 - Paris, 1805) s'établit à Paris en 1776 où il fut un temps employé au ministère de l'Intérieur. Par la suite, il effectua de nombreuses traductions d'ouvrages anglais et allemands, et collabora à différents périodiques, comme le Bulletin de Littérature, La Décade, le Journal Encyclopédique, le Mercure de France et le Censeur universel anglais (cf. Hoefer).
Edition originale de la traduction française, illustrée d'un portrait de l'auteur ainsi que de 29 planches gravées hors-texte représentant des objets, des parures, des monnaies, des plantes et des animaux (cf Cordier, Bibl. Japonica, 447. Gay, 3151. Brunet, V, 850.)
Reliures en plein veau marbré, dos lisses ornés de motifs typographiques dorés, roulettes dorées sur les coiffes, pièces de titre de maroquin marron, pièces de tomaison de maroquin vert sapin, plats encadrés d'une roulette dorée, gardes et contreplats de papier à la cuve, lisérés dorés sur les coupes, tranches jaunes, reliures de l'époque.
Botaniste et naturaliste suédois, Carl Peter Thunberg (1743-1828) étudia la médecine et l'histoire naturelle à Upsal et devint l'un des plus brillants élèves de Linné.
En 1771, il s'embarqua comme chirurgien à bord d'un navire de la Compagnie hollandaise des Indes orientales. Arrivé au Cap, il fit dans cette colonie un séjour de trois ans au cours duquel il visita les régions habitées par les Hottentots et les Cafres, tout en collectant des spécimens de plantes et d'animaux. En 1775, il se rendit à Java, séjourna à Batavia puis arriva au Japon. Il s'installa dans l'île de Deshima, dans la baie de Nagasaki, où se trouvait le comptoir hollandais de la Compagnie. Il y travailla comme médecin, et obtint l'autorisation d'herboriser dans les montagnes du voisinage. Il y recueillit un grand nombre de plantes rares et inconnues, ainsi que beaucoup de spécimens d'histoire naturelle. En 1776, il accompagna le directeur de la compagnie hollandaise lors d'une visite au shogun à Edo (Tokyo), ce qui lui permit d'herboriser et de récolter de nombreuses plantes. Il fut de retour en Suède en 1779. Le premier volume relate la traversée jusqu'au Cap de Bonne-Espérance, les séjours au Cap et le premier voyage dans l'intérieur de l'Afrique; le suivant contient le second voyage sur les côtes de la Cafrerie, le retour au Cap, le voyage à Java puis l'arrivée à Nagasaki; le troisième est entièrement consacré au Japon : commerce avec les Hollandais et les Chinois, gouvernement, administration, religion, langue, portrait et caractère des Japonais, observations zoologiques, minéraux, etc. Le dernier volume contient la suite du Japon : nourriture, fêtes, armes, agriculture, calendrier, etc., puis le récit du voyage de retour par Ceylan; il contient aussi l'explication, par Lamarck, des huit planches d'histoire naturelle.
Rare exemplaire de cette importante relation.
Provenance ; De la bibliothèque du château de Menneval avec les ex-libris armoriés sur les contreplats des volumes.
Très rare édition originale de la traduction française par J. Castéra : elle est illustrée, en frontispice, d'un portrait de l'auteur (cf Sabin 43417. Leclerc 756.)
Tampons imprimés grattés sur le faux-titre et en fin de volume, portant la date 22 août 1878, rares rousseurs.
Reliure en demi basane havane, dos lisse orné de filets, de fleurons et de roses dorés, pièce de titre basane rouge, restaurations sur le dos, plats de papier marbré comportant des décolorations marginales, un coin supérieur un peu enfoncé, reliure de l'époque.
Les pages 261 à 274 contiennent un Vocabulaire de la langue algonquine et de celle des Knisteneaux et les pages 304 à 310 un Vocabulaire de la langue Chipiouyane [Chippeway].
Edition originale illustrée de 4 planches hors-texte, dont une carte du Soudan.
Les planches représentent des types humains ainsi qu'une carte du Soudan, établie "d'après les Nègres esclaves à Bahia".
Reliure à la bradel demi chagrin noir, dos lisse orné de deux fleurons dorés, date dorée en queue, plats de papier marbré, couvertures conservées (petit trou sur le second plat), reliure moderne.
Naturaliste et explorateur, Francis de Castelnau effectua, de 1843 à 1847, un important voyage d'exploration à travers l'Amérique du Sud, visitant notamment le Pérou et le Brésil.
En 1848, il fut nommé consul de France à Bahia. Arrivé dans cette ville, il remarqua que plusieurs esclaves originaires d'Afrique savaient lire et écrire l'arabe et le lybique. En les interrogeant, certains d'entre eux lui parlèrent des Niams-Niams, ou hommes à queue qui existeraient dans une région nommée ici "Soudan", mais correspondant au Nigeria actuel. Castelnau développe ici les renseignements qu'il a pu recueillir sur ce sujet. Il décrit plusieurs tribus originaires du Soudan et représentées parmi les esclaves de Bahia : Nagos, Gèges ou Dahomeys, Gallinhas, Minas, Borgos ou Bargous, Tapas, Angols ou Congos, Haoussas, Filanis ou Foullatahs. Puis il relate les interrogatoires des esclaves de Bahia qui auraient vu ou entendu parler des Niams-Niams, recueillant ainsi de nombreux renseignements ethnographiques et géographiques sur cette région de l'Afrique. Se trouve à fin un vocabulaire de plusieurs langues du Soudan (Haoussa, Filani, Courami, Java).
Bel et rare exemplaire.
Deuxième édition, la première datant de 1824 (cf Gay 3389.)
Notre exemplaire est présenté dans son brochage d'origine sous couverture muette d'attente de papier bleu, étiquette de titre encollée en tête du dos.
Quelques petites rousseurs, une mouillure claire en marge droite de quelques feuillets en fin de volume.
Parti à l'âge de vingt ans à Constantinople comme interprète, Armand-Pierre Caussin de Perceval (1795-1871) visita la Turquie, la Syrie et le Liban, et fut drogman à Alep en 1820.
Rentré en France, il obtint la chaire d'arabe vulgaire à l'École des langues orientales, et succéda à son père en 1833 comme professeur d'arabe au Collège de France, avant d'entrer en 1849 à l'Académie des Inscriptions.
Edition originale sur papier courant et comportant le bon achevé d'imprimer du 25 Août 1978.
Un tampon imprimé en angle supérieur droit de la page de faux-titre, étiquette de prix encollée en pied du second plat.
Bel exemplaire.
Edition originale très rare de cette excellente grammaire.
Quelques petites rousseurs, sinon agréable exemplaire.
Reliure en demi chagrin maroquiné vert sapin, dos à cinq nerfs, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliure moderne signée Laurenchet.
La troisième partie renferme des fables, des contes, des poésies en wolof et en français.
L'abbé David Boilat (Saint-Louis du Sénégal 1814 - Nantouillet 1901) missionnaire au Sénégal, a laissé une oeuvre considérable : cette grammaire, les Esquisses sénégalaises et des manuscrits restés inédits.
Lettre autographe datée et signée de Georges Dumézil à Thierry Maulnier qui n'est pas nommément cité, quatre pages sur un bifeuillet au stylo bille bleu et à en-tête de l'Académie française concernant son récent ouvrage "Le dieu masqué".
En tête des feuilles, traces de rouille laissées par un trombone les retenant.
Georges Dumézil partage le point de vue de son immortel coréligionnaire ; "Je reconnais pour moi cet agnoticisme indulgent (156 - 787) ce scepticisme sans découragement dans son "léger sourire" (324, - et la fin de 604, 611...) [...] Le Dieu masqué suppose un dieu, ou l'équivalent. Je pense moi, au conte d'Edgar Poe, "Le spectre de la mort rouge" : quand on l'a dépouillé de ses voiles, démailloté, démasqué, il ne reste rien de palpable ni d'imaginable. Le mystère de son mouvement, de son être est néant. Et pourtant, il tue, donc il est."
L'historien des religions poursuit tout en affinant son raisonnement : "Chez l'homme, le foisonnement des neurones, le langage qui en est sorti (voir 163, 172 et surtout 242, où vous rejoignez Hagège), commandent, réclament l'exercice, et tout s'ensuit. Et puis, il y a ce que j'ai envie d'appeler le besoin de confort, chaque individu est engagé pour une part minime, dans le mouvement d'évolution dont il est produit, et dont, pro parte nirili, sans en avoir connaissance, il prépare la suite le corps humain, (si des inventions à double effet lui en laissent le temps) travaille volens nolens pour on ne sait quoi, qui se règlera dans des centaines, des milliers de siècles." et en apportant quelques légères divergences.
Il achève sa missive en lui décernant ce beau compliment : "Vous rejoignez sur ma tablette intime Marc Aurèle (en mieux habillé) et Sénèque (sans sa réthorique). J'attends le quatrième troupeau des vaches sacrées. Tel est, pour 1986, mon premier voeu..."
Edition originale imprimée à petit nombre.
Traces de pliures horizontales sur le premier plat, sinon agréable exemplaire.
Hommage autographe signé de Charles-Louis-Augustin Letellier en tête du premier plat.
Deuxième édition en partie originale car revue.
Dos légèrement bruni, premier plat marginalement sali, un gri-gri en tête de la première garde, agréable état intérieur.
Rare.
Edition originale orné d'un beau frontispice allégorique avec en fond la ville de Babylone et sa tour des langues, et de 4 planches dépliantes de médailles et monnaies.
Exemplaire aux armes de la ville d'Amsterdam.
Reliure en pleine basane brune marbrée d'époque hollandaise. Dos à nerfs orné. Pièce de titre en maroquin noir. Armes de la ville d'Amsterdam frappées au centre des plats. Filet d'encadrement avec fleurons dans les écoinçons, frise d'encadrement. Tranches dorées. Frottements. Ors estompés. Bel exemplaire.
Edition originale collective, rare, orné d'un portrait au frontispice. Cette édition contient la plupart des écrits de Rivarol et notamment de nombreuses petites pièces, mais elle n'est pas totalement complète ; certains écrits royalistes ou monarchistes n'ont pas été retenus dans cette édition sous l'Empire. Au début du cinquième volume, lettre de Madame Rivarol remerciant l'éditeur d'avoir ôté la notice du tome I caloomnieuse et mensongère. Cette notice, en effet, a été ôtée de nombreux volumes.
Reliures en pleine basane marbré brune d'époque. Dos ornés de 5 petits fleurons différents. Pièces de titre et de tomaison de veau brun foncé. Coiffes arrasées, sauf en queue du tome I. Ensemble très frotté avec quelques manques sur les dos. Mors du tome I fendus en tête et queues. Mors supérieur du tome 5 fendu. Tous les coins émoussés.