Fold marks inherent to postal dispatch, one tear in left margin of the letter at the level of the fold.
Jean Cocteau offers profuse apologies while acknowledging mitigating circumstances regarding the emotional burden overwhelming him: "J'accepte vos reproches avec beaucoup de honte. Mais si je pouvais vous raconter la période que je traverse votre coeur me comprendrait et m'absoudrait..." ("I accept your reproaches with great shame. But if I could tell you about the period I am going through your heart would understand and absolve me...") due to a recently deceased friendship about which he does not wish to reveal more: "N'en parlons plus et priez pour moi..." ("Let us speak no more of it and pray for me...")
Jean Cocteau prefers to discuss his projects: "Actuellement je me consacre à mon travail de la chapelle du Saint-Sépulcre. Quand je l'aurai construite, peinte et rendue digne des chevaliers de Jérusalem, je me remettrait (sic) peut-être à écrire..." ("Currently I am devoting myself to my work on the chapel of the Holy Sepulchre. When I have built it, painted it and made it worthy of the knights of Jerusalem, I will perhaps start writing again...") and the prospects that delight him: "Il est probable que je resterais, après Pâques, à Fréjus, où les organisateurs m'offrent une petite villa." ("It is likely that I will remain, after Easter, in Fréjus, where the organizers are offering me a small villa.")