Autograph letter dated from the painter, engraver and illustrator Charles Huard accompanied by two original drawings representing common people in their daily life.
Fold inherent to the letter's mailing.
Charles Huard is very busy with his numerous activities: "Je me surmène un brin pour pouvoir filer après Pâques. Quoiqu'à tout prendre j'aie passé un hiver délicieux entre mon travail mes bouquins les musées et les conversations d'art, Paris commence à me peser..." (I'm overworking a bit to be able to leave after Easter. Although all things considered I've had a delightful winter between my work, my books, the museums and art conversations, Paris is beginning to weigh on me...) and aspires to a bit more tranquility: "... je vois le moment de flier à Grandville. Justement pour vivre plus seul et travailler tranquillement avec le petit effort de tous les jours, tout à fait impossible à Paris." (...I see the moment to flee to Grandville. Precisely to live more alone and work quietly with the small daily effort, quite impossible in Paris.)
In all frank and rough friendship, he allows himself to criticize his correspondent's latest productions: "Je crois entre nous que tu t'intéresses trop à la recherche des mots à la recherche systématique qui te conduira certainement à un procédé détestable à une vilaine mode d'art qui nsera bientôt vieille... Ce que je te reproche c'est t'être servi du même procédé - de la même formule dans ta nouvelle... - là où les caractères étaient bien affirmés tu t'es offensé à assembler des mots qui sonnent sonnent sonnent - et pas une ironie pas un détail de moeurs particulier quand-là je crois le souci d'art était de se préoccuper plus de la couleur des chaussettes du bonhomme que de son état d'âme..." (I believe between us that you're too interested in the search for words, in systematic research that will certainly lead you to a detestable process, to an ugly art fashion that will soon be old... What I reproach you for is having used the same process - the same formula in your short story... - where the characters were well defined, you took offense at assembling words that ring ring ring - and not one irony, not one particular detail of customs when there I believe the artistic concern was to worry more about the color of the fellow's socks than his state of mind...)
But Charles Huard, in order to spare his friend's susceptibility and affection, tempers his terrible judgment, positioning himself only by the standard of his pictorial knowledge: "Prends de tout cela ce que tu voudras et remarque surtout que seul le côté art m'intéresse. Il te sera aisé de trouver des gens connaissant à fond la technique littéraire mais que l'oeuvre d'art préoccupent fort peu, ils sont quelquefois malfaisants." (Take from all this what you will and note especially that only the art side interests me. It will be easy for you to find people who thoroughly know literary technique but whom the work of art concerns very little, they are sometimes harmful.)
As an elder, he tries to reassure his friend by putting into perspective the necessary criticisms inherent to any form of artistic expression: "J'ai passé par des états d'âme très souvent semblables aux tiens : ça m'a mené à la névrose et à la découverte de quelques vérités vieilles comme le monde entre autre à savoir que seule la chose simple est belle et que tout ce qui est procédé est méprisable. Je suis tranquille ça te viendra aussi." (I have gone through states of mind very often similar to yours: it led me to neurosis and to the discovery of some truths as old as the world, among others knowing that only the simple thing is beautiful and that everything that is process is despicable. I'm calm, it will come to you too.)
Charles Huard also shows himself warm and fraternal: "J'aurais bien bien des choses à te dire encore. Je saurais bien te les dire mais quand il faut les écrire va te faire fiche. Ah si tu pouvais finir l'année à Grandville., maintenant que nous nous connaissons bien comme nous aurions ds conversations amusantes." (I would have many many things to tell you still. I would know how to tell them to you but when they must be written, go get stuffed. Ah if you could finish the year at Grandville, now that we know each other well, what amusing conversations we would have.)
Handsome autograph letter enriched with two original drawings by Charles Huard expressing the artist's feelings when exposed to his contemporaries' judgments.