Portrait of writer Fernand Braudel.
In 1983 began for Bruno de Monès a regular collaboration with Le Magazine littéraire which would last until the mid-nineties.
20 full-page lithographs in black by Gustave Doré, in second state.
Red half oblong Bradel-style cloth binding, smooth spine, black morocco title label, marbled paper boards, beige paper endpapers and flyleaves, corners slightly dulled.
Manuscript list by André Malraux (20 lines in blue ballpoint pen) providing details and instructions for André Parinaud concerning the publication of his works forming the "Ecrits sur l'art" collection illustrated with photographs by Roger Parry.
Fold marks inherent to postal mailing.
Resistance member and contributor to Combat, André Parinaud was a journalist, columnist, art critic and writer. From 1959 to 1967, he held the position of editor-in-chief of the important weekly Arts bringing together the elite of French creation in all artistic fields : literature, painting, theater, cinema... He would then conduct more than 1000 radio interviews with the greatest writers and artists including Salvador Dali, Louis-Ferdinand Céline, Colette, Paul Léautaud, André Breton, Georges Simenon and André Malraux... While continuing to work at O.R.T.F. and on radio, he founded several festivals or artistic events such as Le Festival international du film d'art, l'Académie nationale des arts de la rue.
Ah, Westminster
Fol inventeur
Aurais-tu peur
De compter jusqu'à douze ?
Dans sa triste chambre
Le petit s'endort
Il gèle à pierre fendre
Le froid le dévore
On l'a trouvé dans son lit
Mort dans un sourire
Et Jésus là-haut s'est dit
Ca m'ôte un souci
Quand fleurit le marronnier du square
Autour de nous, le printemps se prépare
De ses doigts verts, il bat le jeu
Donnant aux deux amoureux
Un as de coeur, la carte du bonheur
La première fois, sur ton tailleur bleu
Un grand foulard vert !
Fausse note
["False note"]La seconde fois, j'ai baisé ta main
["The second time, I kissed your hand"]Tu sentais l'oignon
["You smelled of onion"]Fausse note
["False note"]Je ne sais pourquoi l'on persiste
A ressasser tous ses chagrins
Pourquoi lorsque l'on est trop triste
On veut prendre le dernier train
"CLAC: Cercle Littéraire des amis des caves / Cercle libre des amateurs de cuisse." ["Literary Circle of cellar friends / Free circle of thigh enthusiasts."]
On the verso of this sheet, manuscript notes by Vian probably in view of animating this circle which, to our knowledge, was never created:
"Tableau d'affichage - signé le troglodyte de la semaine" [...] "Manifestes à faire signer toutes les semaines." ["Notice board - signed the troglodyte of the week" [...] "Manifestos to have signed every week."]
- A perforated slip taken from a school notebook sheet reproducing the stanza "Pour venir au Tabou" ["To come to the Tabou"] and the following one, also in Boris Vian's hand. The first stanza does not appear in its entirety on the main sheet. A trace of adhesive on the verso.
- A perforated sheet typed on machine, fair copy of the manuscript. At the bottom right, the date "1948-1949" is indicated.
This song - one of Vian's very first - is a true Saint-Germain anthem, which was never performed outside the cellars. It prefigures the famous Manuel de Saint-Germain-des-Prés which would not appear until 1974. It was transcribed, with the stanzas in a different order, in volume 11 of Boris Vian's Œuvres complètes devoted to his songs, but certain verses crossed out in our manuscript remain quite readable and unpublished: "Quand on n'sait pas danser / Il vaut mieux s'en passer" ["When one doesn't know how to dance / It's better to do without"].
Alexandre Astruc, cited twice in the song, testifies in his memoirs to the creation of this one:
This ribald song was indeed written in the last breaths of the Tabou, most famous club-cellar founded in 1947 where Boris Vian reigned supreme, surrounded by other illustrious personalities cited in this tableau:
"Les gens de Saint-Germain
S'amusent comme des gamins
ls lisent du Jean-Paul Sartre
En mangeant de la tartre." ["The people of Saint-Germain
Have fun like kids
They read Jean-Paul Sartre
While eating tart."]
Two stanzas pay homage to the mythical cellar of rue Dauphine:
"Pour venir au Tabou
Faut être un peu zazou
Faut porter la barbouze
Et relever son bénouze - Dans une ambiance exquise
On mouille sa chemise
Et quand y'a trop d'pétard
Ça finit au mitard" ["To come to the Tabou
You have to be a bit zazou
You have to wear the beard
And lift your trousers - In an exquisite atmosphere
One soaks one's shirt
And when there's too much racket
It ends in solitary"] while two others evoke the future of the zazous: "Mais quand nous serons vieux
Tout ira bien mieux
On s'paiera des p'tites filles
Pour s'occuper la quille - Et on viendra toujours
Fidèle a ses amours
Au Cercle Saint-Germain
Pour y voir des gens bien." ["But when we are old
Everything will be much better
We'll pay for little girls
To occupy our time - And we'll always come
Faithful to our loves
To the Saint-Germain Circle
To see good people there."]
This new evocation of the "Circle" added to the "clac" annotations at the head of the sheet might suggest that Vian wished to create a collective that would survive beyond the Tabou. Whatever the case, at the time of the creation of this anthem to the "people of Saint-Germain," the Club Saint-Germain was born, a new cellar more "select" than its elder which would become Paris's first jazz venue.
Provenance: Boris Vian Foundation.
Il était né à Bois Colombe
Mais ne rêvait que d'océan
Et l'appel des sirènes blondes
Lui travaillait déjà le sang
Un soir en sortant de l'usine
Il but un petit coup de trop
Lâcha les copains, les copines
Et s'en alla sur son vélo
Au Havre il arriva quand même
Vers les quatre heures du matin
Un cargo s'en allait vers Brême
Et recueillit le clandestin
Quand
J'descends dans mon bistro
J'mets vingt ball'dans l'phono
J'entends la vie en rock
C'est en allant acheter des nougats
Aux magasins du printemps
Que j'entendis pour la première fois
Ce cha cha cha obsédant
Un poisson d'avril
Est venu me raconter
Qu'on lui avait pris
Sa jolie corde à sauter
On passait un soir av'nue du Bois
Et le p'tit Hubert dit qu'est-ce qu'on voit
C'étaient les fusées du quatorze juillet
On a décidé d's'encanailler
Y avait un p'tit bal au métro Jasmin qui tournait
Toi l'inconnu(e)
Ombre entrevue
Tendre mirage
Soleil de ma vie
Emporte mes soucis
Un beau matin
En suivant la fanfare
Je vis soudain
Devant la gare
Une belle enfant
Qui vendait des mouchoirs
Pour vingt-cinq francq
Devant la gare
Autograph letter signed by Louise Michel addressed to Lucien Barrois; one and a half pages written in black ink on a bifolium of white paper with black border. Transverse folds inherent to mailing. Tears to lower margin without loss at the fold.
Louise Michel requests help for one of her friends: "Vous savez que le père Blin ne peut plus travailler depuis deux mois passés, voici maintenant la mère Blin qui vient de tomber très malade. Voyez ce qu'on pourrait faire vous savez tous les services qu'ils ont rendus en 70-71. Mon petit cousin [...] aidera le père Blin à tenir son kioske (sic) mais cela ne donne pas de secours à la maladie de Mme Blin. Mme Barrois devait revenir demain samedi ici qu'elle ne l'oublie pas mais je la prie bien aussi de voir ce qu'on pourrait pour Mme Blin." ["You know that father Blin has been unable to work for the past two months, and now mother Blin has just fallen very ill. See what could be done, you know all the services they rendered in 70-71. My little cousin [...] will help father Blin run his kiosk but that doesn't provide relief for Mme Blin's illness. Mme Barrois was supposed to return here tomorrow Saturday, may she not forget it, but I also earnestly ask her to see what could be done for Mme Blin."]
Mme Blin actively participated in the Paris Commune alongside Louise Michel; with other Parisian women, they created the Women's Vigilance Committee and asked Louise Michel to take charge of it.
Moving letter, testimony to the unfailing devotion of the former Communard.
« Il faut avant de rentrer en cage [...] que je vous demande le grand service de faire entrer à l'hospice mon cousin (le petit Dacheux) à qui vous avez bien voulu faire avoir sa dispense d'âge. » ["Before returning to the cage [...] I must ask you the great favor of having my cousin (little Dacheux) admitted to the hospice, for whom you were kind enough to obtain his age exemption."]
The former communard has indeed just been sentenced to four months in prison for having given a speech in favor of the Decazeville miners, alongside Jules Guesde, Paul Lafargue and Étienne Susini. But for now, it is the condition of her cousin Lucien Dacheux that concerns her:
« Son genou étant de plus en plus malade on l'envoie en congé de deux mois, mais il faut qu'il entre à l'hospice s'il ne veut pas rester estropié. De plus on n'a pu lui donner une mécanique pour son genou et en même temps le médecin lui disait que c'était indispensable - peut-être pourra-t-il en avoir une au Val de Grâce - je le recommande bien à vous et au citoyen Lafont - J'irai vous voir pour cela et une autre chose du même genre avant le 12 mais s'il était possible de faire entrer avant à l'hospice le petit Lucien Dacheux je serais bien heureuse car il sera tout à fait estropié et incapable de continuer son service où on est très content de lui. » ["His knee being increasingly ill, they are sending him on two months' leave, but he must be admitted to the hospice if he doesn't want to remain crippled. Moreover, they couldn't give him a mechanism for his knee while at the same time the doctor told him it was indispensable - perhaps he could get one at Val de Grâce - I recommend him highly to you and to citizen Lafont - I will come to see you about this and another matter of the same kind before the 12th, but if it were possible to have little Lucien Dacheux admitted to the hospice beforehand I would be very happy because he will be completely crippled and unable to continue his service where they are very pleased with him."]
Louise Michel met Clemenceau in October 1870 when he was mayor of Montmartre and she was assistant schoolmistress. From their first meeting was born a strong friendship that lasted until Louise Michel's death. Clemenceau never ceased to support her, particularly during her banishment to Nouméa, and they maintained an extensive correspondence.
A moving letter, testimony to the unwavering devotion of the former communard and to the great friendship that united Louise Michel to Georges Clemenceau.
Complete autograph manuscript dated and signed of the article “Note sur la Solution du problème monétaire anglo-indien”. 5 pages in black ink on a leaf and a bifolium; 4th page signed and dated: “Léon Walras Vers chez les Blancs sur Lausanne, 3 juillet 1887”. The 5th page was added later and includes numerous autograph corrections and added remarks.
◇ Autograph manuscript of the reviewed version of the last page. A page dated and signed “Léon Walras Vers chez les Blancs sur Lausanne, juillet 1887.”
◇ Autograph manuscript with the economist's calculations, 4 pages on 2 leaves.
◇ Autograph manuscript of the English translation for the last part, a page written by Walras on the verso of an envelope addressed to him.
◇ Typescript of the transcription by William Jaffé, typed on 4 leaves of thin paper with corrections and crossed out sections by Jaffé.
◇ Note on the solution of the Anglo-indian monetary problem. Two copies of the proofs, one twice signed by Walras with numerous autograph corrections and notes by Walras.
◇ “Note sur la solution du problème monétaire anglo-indien”, offprint of the Revue d'économie politique, November-December 1887. A sizable tear not without lack of text.
Unique set of manuscripts, typescripts, translations, corrected proofs and offprints of one of Léon Walras' first forays into international economics. This work helped the economist gain recognition among English-speaking peers at a time when their language was becoming the official scientific standard instead of French.
“L. Walras [was] one of the first to recommend the use of a price index to guide monetary policy. Its multiple standard provides the information that determines interventions intended to eliminate variations in the value of money. This multiple standard is nothing more than a price index used for specific purposes. The usefulness of such an index, which was far from universally accepted at the time when L. Walras demonstrated its usefulness, is now recognized.” (Jacoud Gilles. “Stabilité monétaire et régulation étatique dans l'analyse de Léon Walras” in Revue économique)
Manuscript pages from ‘Conversations with Professor Y', n.p. [Meudon] n.d. [1954], various sizes (from 10x21 cm to 27x21 cm), 34 sheets.
Autograph manuscript by Louis-Ferdinand Céline, 34 sheets of various sizes, written in blue and sometimes pink ballpoint pen. Some of the pages are numbered by Céline at top left. The last folio numbered 159 is signed by the writer at the bottom.
Two leaves contain previously unpublished passages: the first, a few lines long, refers to the Professeur. The second leaf numbered 136 features another full-page text on the verso which we did not find in the ‘Professeur Y' or in any of the published works of Céline. Céline refers in this unpublished passage to article 75 of the penal code condemning to the death penalty any French citizen found guilty of intelligence with the enemy. It also mentions a certain "Me Johann Niels Borggensen" no doubt a pseudonym for his lawyer Thorvald Mikkelsen: "...supposedly to protect me from police curiosity! holy cow! he was having a ball...when you've got the warrant up your arse (crossed out: article 75), anyone can do what they like with you! what a joke! we can do what we like with you...it wouldn't have been Borggensen, perhaps someone else would have been worse...give me article 75, and I'll put the whole of France in a Mouse hole for you! and Germany with it! and England, such a nag, and Europe with it! no bomb needed! H ! Y ! Z ! I'll make you fit the atom into a..."
Important set of working manuscripts bearing witness to the writing of ‘Conversations with Professor Y' Céline's true Ars poetica.
Since the first part of ‘Féerie pour une autre fois' [Fable for Another Time] was not as successful as expected, Céline wanted to give the release of the second part - Normance - as much publicity as possible and restore his reputation after his years of exile in Germany and Denmark. Instead of writing the usual promotional note (prière d'insérer) – he suggested to publisher Gaston Gallimard this eulogy written in the style of an imaginary interview between himself and Professor Y alias Colonel Réséda, a prostatic old man. This zany "interviouwe" was published in several parts in the Nouvelle Revue française in 1954, and the finished work through Éditions Gallimard the following year. Céline speaks fervently of his style and his conception of literature, and vehemently criticizes the world of letters and public taste. Unlike Céline's other works, the genesis of this text crucial to the understanding of his oeuvre is poorly documented and its manuscripts are rare. The Pléiade edition of Celinian novels contains only a few pages of an earlier version very close to the published text.
This set of pages covering every passage of the text, contains both heavily crossed-out sheets and neatly rewritten notes. It bears witness to the different stages of the writer's work: drafting an initial sheet, crossing out and rewriting on the same page, then transcribing short passages on separate notes. The last page of the text is extensively crossed out and rewritten, resulting in a slightly different version of the published version.
The manuscript also contains the famous metaphor of the metro, typical of the writer's emotive style compared here to the "dry language" of his peers: "Did you see? Have you noticed? All caught up in my metro!... what do I leave on the surface?... the worst rubbish in cinema!... foreign languages then!... translations!... retranslations of our worst rubbish that they use for their "parlants" [talking pictures], superb foreign languages!... in addition to the psychology! the psychological mumbo jumbo!... all the crap. [...] Me, it's something else! me, I'm much more brutal! me, I capture all the emotion!... all the emotion on the surface! all at once! I decide! I stick it in the metro! my metro! all the other writers are dead! and they have no idea!"
Autograph letter signed to Madame Catusse, 12,6x20,4cm, 3 pages on a double leaf.
Autograph letter signed by Marcel Proust, probably addressed to Madame Catusse. The recipient and date have been determined by Proust scholar Jean-Yves Tadié. Three pages in black ink on a double leaf edged in black. A fold inherent to the mailing.
A sombre and admirable letter steeped in Proustian melancholy. The future author of In Search of Lost Time feels more than ever the loss of his mother during the New Year period. The famously generous Proust also asks his faithful confidante Madame Catusse to buy a gift for the Straus couple, whose wife inspired the character of the Comtesse de Guermantes.
The end of 1907, apparent date of this letter alluding to the approaching New Year, marks the second holiday season spent without Madame Proust, who had died two years earlier: "New Year's Day is only an occasion for me - as if occasions were needed! -- to reminisce and weep". Proust had also expressed this sentiment in a letter to Anna de Noailles the year before ("New Year's Day had a terrible evocative power over me. It suddenly gave me back the memories of Maman that I had lost, the memory of her voice", February 1906). This fateful moment acted on Proust like a pernicious madeleine, at once a sensory reminiscence and an acute awareness of his loss. He would soon begin writing In Search of Lost Time to conjure up this mother figure whose absence would remain unbearable.
For the time being, Proust is busy writing a series of Pastiches for Le Figaro, "which were, in reality, only a penultimate detour before writing La Recherche" (George D. Painter). One of these Pastiches dealt with the swindle perpetrated on the president of De Beers in which Proust had invested. Imagining himself already ruined, he mentions these unfortunate circumstances in capital letters: "HAVE I REPORTED MY FINANCIAL DESASTERS TO YOU OVER THE TELEPHONE? ..." Overwhelmed by ailments, he is also plagued by one of his many asthma attacks "provoked or exasperated by these terrible fogs", forcing him into reclusion and even silence: "telephoning is very dangerous for me. And I'm also very tired when it comes to writing".
The recipient Mme Catusse was a friend of Proust's mother and became an invaluable support to the writer. Proust's prolific correspondence with the woman Ghislain de Diesbach had dubbed the writer's Notre-Dame-des-Corvées represents an inexhaustible resource of insights into his secret life and fears. Proust had called her in a panic during an aphasia attack suffered by his mother shortly before her death. As he became increasingly isolated after moving into 102 boulevard Haussmann the previous year, Proust sought her help in many matters, including the purchase of numerous gifts: "I would have liked to ask you if you had by any chance seen anything suitable for the Straus, although I always dislike coinciding with New Year's Day".
This sentiment would inspire a passage in The Captive castigating those same "New Year's Day presents" given to Madame Verdurin: "those singular and superfluous objects which still appear to have been just taken from the box in which they were offered and remain for ever what they were at first" (The Captive, C.K. Scott Moncrieff's Translation Edited and Annotated by William C. Carter, Yale University Press, 2023, p. 308). Known for his frenzied displays of prodigality, Proust overcomes his aversion to these occasional gifts. The smallest favor to the writer gave rise to extravagant expenses. Lawyer Emile Straus had probably helped the writer sort out his inheritance affairs: "I FEEL THAT THE NUMEROUS SERVICES PROVIDED TO ME BY MR. STRAUS CANNOT REMAIN WITHOUT THANKS, since I believe he would not accept a fee. If you happened to have seen something very pretty, in any genre, or any period, between 100 and 300 fr. I would gladly take it."
A precious demonstration of the "ever so strange and aggressive" Proustian generosity, making this letter a perfect demonstration of the link between friendship and money which would become a recurring theme throughout In Search of Lost Time.
"My dear director, under the terms of our agreements, I am ready to read, I have chosen tomorrow, Wednesday, and I have told your stage manager the names of the actors to whom I entrust our play. I've done a bit of your job, I've conquered Madame Dorval who will make you rich, I'll bring her myself. Find here, my dear d'Épagny, a thousand regards, I have given you proof of our old acquaintance by choosing you for Les Ressources de Quinola, I shall expect a return in our relations and I am entitled to a great deal of zeal."
Autograph poem signed by symbolist poet Adolphe Retté in alexandrine quatrains entitled "Nocturne au parc".
Crease marks inherent to postal folding.
The poem, 34 lines in black ink on two leaves and dedicated to Octave Uzanne, will appear in the collection entitled "L'archipel en fleurs" published in 1895 by "La bibliothèque artistique et littéraire":
"Nocturne au parc
A Octave Uzanne
Le parc, que le printemps vêt de feuilles nouvelles,
S'ensommeille aux chansons qui passent dans la brise
Et des roses en fleurs, pareilles à des belles,
Parfument les massifs dont la lune est éprise.
L'Avril tiède languit sous les lilas tremblants,
L'ombre est douce - oublieux des Hiers assassins,
Des couples enlacés se perdent à pas lents
Vers la charmille où l'eau songe dans les bassins.
Charmés de ce désir que leur âme sanglote,
Ceux-ci vont inquiets, naïfs qu'Amour embrase -
La lune au ciel en feu semble une chrysoprase
Et la brise, une femme étrange qui chuchote.
Toi, l'amante, tu ris, toi, l'amant, tu te fies
Aux serments suscités par la nuit printanière
Mais quel rêve joindra vos lèvres ennemies ?
L'une se dit farouche et l'autre est en prière.
Sois le faune et le fauve : étreins cette menteuse,
Ravis les yeux railleurs et le sein refusé...
Toi, folle, offre ta bouche où tremble le baiser !
Celle qui se soumet sera la plus heureuse.
Ivres d'un vin de soir, de fleurs et d'infini
Errez et mariez vos mains et vos paroles,
Que les astres, pour vous, luisent en auréoles,
Car vous êtes les dieux que le grand Pan bénit.
O fille de la Lune, ô fils des Prométhées
Demain nous reprendra vers la ville étrangère
Mais qu'importent les jours sombres et les années :
Vous avez eu la vie avec la primevère.
Vous êtes les infants d'Eros et les élus
Couronnant de lauriers un Avril séducteur...
Le ciel s'étoile d'ors lointains et votre coeur
D'un souvenir tout imprégné de jamais plus.
Adolphe Retté."
Crease marks inherent to postal folding.
Autograph poem signed by Swiss poet Charles Fuster in alexandrine quatrains and tercets entitled "Au temps de Jeanne".
Crease marks inherent to postal folding.
The poem, 15 lines in black ink on one leaf, will appear in the Swiss French-language review "Le semeur" of June 25, 1889, of which Charles Fuster was editor-in-chief:
"Au temps de Jeanne
Quand la bonne Lorraine, en son pays de France,
Rythmait sa rêverie au bas des destriers,
Quand elle s'en allait aux combats meurtriers,
Vierge de flêtrissure et ferme d'espérance,
Quand les rameaux moussus et de calme apparence
Regardaient passer Jeanne auprès de leurs foeyrs,
Plus d'une fille, errant le long des peupliers,
Fut prise, désormais, d'une grande souffrance.
Plus d'une, en souvenir de l'héroïque enfant,
Voulut faire comme elle, et essayer souvent ;
Mais, si le coeur est bon, les muscles sont débiles,
Et c'est pourquoi, partout, le long des grands chemins,
on eût pu voir pleurer des femmes immobiles
Près d'un morceau de fer echappé de leurs mains.
Charles Fuster
92. Bard du Port-Royal. 92"
Crease marks inherent to postal folding.
Poem in Alexandrine quatrain and tercet, autograph signed by Swiss poet Charles Fuster, entitled "Au temps de Jeanne".
At the top of the poem, pencil annotations by an editor from Mercure de France.
The poem, 15 lines in black ink on a sheet, would appear in the "Mercure de France" review of September 1890 with a variant in the first stanza (: "la grâce de son visage" becoming in the final state "la peau de son visage")
"Aquarelle
C'est d'un grain de satin la grâce de son visage
Bleue à croire qu'un bleu reflet de lune y joue
Et le nez qui nuement fait ombre sur la joue
La grâce en a modelé tous les cartilages !
Le cold-cream obligeant fixe le bleu nuage
Du riz sur le satin éclatant de la joue
Et l'on surprend des reflets blancs de coquillage
A l'oreille, où sommeille un éclair de bijou.
La lèvre sensuelle et molle, où saignent comme
Des pourpres de pivoine et de géranium,
Esquisse un rire, déceleur de perles franches,
Et les yeux, ô les yeux ! quel éclair d'or ils ont,
Sous l'échafaudage artistique des frisons
Que parachève un papillon de soie orange !
Ernest Raynaud."
Fold mark inherent to postal handling.
Unpublished poem in Alexandrine quatrain, autograph signed by Gustave Téry, entitled "Silencieux".
Fold marks inherent to postal handling.
The poem, 14 lines in black ink on a sheet, is unpublished:
"Silencieux
Mes regards vous ont dit que je vous adorais.
Vous avez entendu leur prière muette,
[...]
Vous ne m'entretenez que de choses frivoles ;
Mais je lis, dans vos yeux, ce que vous me taisez.
Ne dites rien. Gardez vos lèvres aux baisers.
Et parlez à mon coeur la langue sans paroles.
[...]
Qu'il reste enseveli le secret de nos âmes !
Votre rêve est le mien. Ne parlez pas : j'entends.
G.T.."
Fold mark inherent to postal handling.
Autograph signed poem quatrain by poet Franc-Nohain entitled "Du pays tourangeau".
Fold marks inherent to postal handling.
The signed poem, 31 lines in black ink on one leaf, was included in the collection "Inattentions et sollicitudes" published in 1894 under the same title with some variants:
"Du pays tourangeau
Lai médiévite.
Du pays tourangeau
La belle châtelaine
Garnit de blanche laine
Son agile fuseau.
C'est Yette qu'on l'appelle,
Et Yette est la plus belle...
A tourné, pour se voir,
Les yeux vers son miroir :
Rajuste sa cornette,
Et se voit si proprette
Dedans ses, beaux atours,
- se fait une risette...
Ris, Yette,
Ris, Yette de Tours !
Un chant mélodieux
Chante sous sa fenêtre,
Et puis voici paraître,
Gentil page aux doux yeux.
- Oh ! dit-il, ô ma Dame,
Moult (1) amour ai dans l'âme ;
Si ne m'écoutez pas,
Pour moi c'est le trépas ! -
Mais point ne s'inquiète
La cruelle coquette :
Et rit de ses amours...
- Il s'est coupé la tête...
Ris, Yette,
Ris, Yette de Tours !
Franc-Nohain."
(1) moult (underlined word), beaucoup
Original drawing by Manfred Thierry Mugler, entirely in pencil on a white paper leaf.
With a profile of a woman, wearing a mask on her face and another one on top of the first. Numerous technical annotations around the drawing, also by Mugler: "(?) serigraphed, lycra "Wig Hat"", "Painted realistic, like her make-up", "Or All metalic GOLD NO DEFINITION LIKE A MASK OF ANTIK THEATRE".
This drawing is probably a costume project for the dancer Olga Smirnova in the ballet "McGREGOR + MUGLER" by choreographer Wayne McGregor. Fashion designer Thierry Mugler was undeniably very attached to dance, having himself joined the Rhine Opera Ballet at the age of fourteen.
Clear pictures upon request.
Autograph signed alexandrine quatrain poem by the symbolist poet Adolphe Retté entitled "Les femmes au bord de la mer".
The poem, 19 lines in black ink on one leaf and dedicated to the painter Puvis de Chavannes, would appear in issue No.1 of January 1895 of the symbolist review 'L'ermitage' with some variants:
"Les femmes au bord de la mer
A Puvis de Chavannes
Calyste, Noémie et la triste Négère
Eprises des flots purs dont le chant les câline,
Sur le roc où languit une flore marine
Rêvent d'amour étrange et de grève étrangère.
Calyste est toute grave et pleure Noémie,
Ouit l'hymne fuyant de plaintives sirènes,
La brise les adule et soupire leurs peines -
Et Négère confine une fée ennemie.
Le ciel s'épanouit en pâles violettes,
La mer dort son sommeil de déesse perfide,
Vers l'horizon paré de brume et d'or limpide
Ondule un peuple lent de vagues inquiètes.
Quel héros aux beaux yeux guidera sa galère
Au port où veille triple et tentante la femme
Et viendra délivrer, leur apportant une âme,
Calyste, Noémie, et la triste Négère ? ...
Adolphe Retté."
Crease mark inherent to folding for mailing.