Toda-Raba
Edition originale de la traduction française, un des 40 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 40 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 50 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel exemplaire malgré de petites piqûres sur le dos.
Edition originale collective de la traduction française, un des 50 exemplaires numérotés sur vélin alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire malgré de toutes petites piqûres sans gravité sur les tyranches.
Edition originale de la traduction française, un des 44 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Dos très légèrement insolé sans gravité, ex-libris encollé au verso du premier plat, agréable exemplaire.
Edition en premier tirage, illustrée de 21 eaux fortes par Jules Lalauze. Tirage à petit nombre après 220 exemplaires sur grands papiers numérotés. Un des 20 sur papier Wattman, N°40. Pages de titre en rouge et noir. Belle impression. Exceptionnel exemplaire avec les gravures en 4 états (parfois placées plus loin dans le volume), alors que seuls les exemplaires sur japon n'en contiennent que trois, dont deux épreuves sur japon . Le tome IV se trouve malheureusement en déficit dans cette série. Couvertures et dos conservés.
Reliure en demi maroquin orange d'époque signée Canape en haut de la première page de garde. Dos à nerfs orné de 4 croix composées de 4 tulipes avec cercles dans les coins. Titre, tomaison et date dorés. Filets de séparation sur les plats. Exemplaire non rogné, à toutes marges, d'une blancheur immaculée. Quelques traces de frottement. Des zones plus sombres sur certains plats.
Superbe exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 150 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers après 25 hollande.
Bel exemplaire à toutes marges.
Edition originale, sur papier courant, de la traduction française établie par Philippe Jaccottet.
Bel exemplaire de cet ouvrage qui fut adapté au cinéma par Volker Schlöndorff en 1966.
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Rousseurs sur le dos et en marges des plats, exemplaire complet de sa jaquette qui comporte de petites déchirures marginales.
Rare envoi autographe daté et signé de William Styron à la journaliste Paule Villers.
Edition traduite par Defaucompret. Chaque tome possède un titre gravé accompagné d'une vignette et d'au moins 2 gravures sur acier par oeuvre, les scènes animées sont de Tony Johannot, les vues sont des gravures anglaises. 28 cartes dépliantes rehaussées de couleurs, dont une grande carte de l'Ecosse, à la fin de l'Histoire d'Ecosse.
Reliure en demi chagrin bleu marine un peu postérieur, ca 1850. Dos à nerfs orné de caissons décorés et de filets gras et maigres, à froid et dorés. Dos uniformément et légèrement assombris. Auteur, tomaison et titre dorés. Tome 1 : trace de mouillure à un coin de la p. 300 à la fin. Tome 4 : large jaunissure sur page de titre jusque p.30. Tome 7 : trace de mouillure en marge gauche p. 197 à la fin. Tome XXIII, trace de mouillure jaune pâle en marge haute débordant un peu sur le texte sur l'ensemble du volume. Quelques traces de frottement. Rousseurs éparses. Très bel ensemble, bien relié.
Importante édition critique, avec toutes les préfaces de l'auteur pour les différentes éditions, et des notes.
Détails de l'édition : 1) Waverley 2) Guy Mannering 3) L'Antiquaire 4) Rob-Roy 5) Le Nain noir & Les Puritains d'Écosse 6) La Prison d'Édimbourg 7) La Fiancée de Lammermoor ; L'Officier de fortune 8) Ivanhoé 9) Le Monastère 10) L'Abbé 11) Kenilworth 12) Le Pirate 13) Aventures de Nigel 14) Peveril du Pic 15) Quentin Durward 16) Les Eaux de Saint-Ronan 17) Redgauntlet 18) Les Fiancés ou Le Connétable de Chester 19) Le Talisman ou Richard en Palestine 20) Woodstock 21) Chroniques de la Canongate 22) La Jolie Fille de Perth 23) Charles le Téméraire 24) Robert comte de Paris 25) Le Château périlleux & Histoire de la démonologie et de la sorcellerie 26, 27 & 28) Histoire d'Écosse 29 & 30) Romans poétiques
Les grands romans noirs de Scott ont fait oublié qu'il est un grand ironiste et un fin observateur de la psychologie humaine, plus proche de dickens et de Fielding qu'on ne pourrait a priori le croire. Pourtant ce qu'aura retenu la génération des auteurs romantiques, qui fut bouleversée par la découverte de Walter Scott, c'est d'abord la tragédie historique et romantique, et l'utilisation littéraire des légendes écossaises. Scott comme tant d'autres grands auteurs de la littérature anglaise, est malheureusement réduit en France à quelques romans. La plus grande partie demeure aujourd'hui inédit, ce qui fait tout l'intérêt de cette édition.
Nouvelle édition de la traduction française établie par A.J.B. Defauconpret. Illustrée d'une vignette en page de titre de chaque volume, ainsi que 60 gravures Louis Marckl d'après Noël Bertrand.
Reliures en demi chagrin vert, dos à cinq nerfs serti de pointillés dorés et ornés de doubles caissons et de filets noirs, queues des dos ornés d'un fer doré en rosace avec compartiment à signes cabbalistiques, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, reliures de l'époque.
Dos légèrement éclaircis, quelques coins légèrement émoussés, quelques rousseurs parfois plus prononcées sur certains volumes. Une déchirure p. 303-304 sur le second volume. Une déchirure restaurée et un manque marginal sans atteinte au texte sur les pp. 213-214 du cinquième volume.
Notre ensemble est enrichi d'une lettre autographe signée de James Fenimore Cooper montée en tête du premier volume, adressée à l'éditeur de ses et ces oeuvres complètes, Charles Gosselin :
"Monsieur,
Je n'ai pas encore reçu des feuilles mais je les attends ce matin même. Je ne sais pas le variant du délai, mais en tous cas il faut vous donner assez de tems. Vous savez que je tiens le [sic] bride"
Traces de pli aux coins du feuillet, notes au crayon et à la plume d'un précédent bibliographe.
Exemplaire agréablement établi exceptionnellement enrichi d'une lettre autographe signée de l'auteur à son éditeur.
Première édition britannique de 1955 (l'édition originale, américaine, fut publiée en 1954) complète de sa jaquette rose foncée réalisée par Lynton Lamb, sur laquelle est mentionné l'un des deux prix que A Fable reçut en 1955 : le Prix Pulitzer. Il s'agit de l'ouvrage sur lequel William Faulkner a le plus longtemps œuvré et qu'il considérait comme son chef-d'œuvre.
Cartonnage d'éditeur en percaline rose bonbon, en tête du dos, titre et nom de l'auteur dorés dans un faux-caisson, et en queue, nom de l'éditeur également doré. Étiquette de la Librairie Galignani collée en pied du premier contreplat.
Couleur très légèrement passée sur les coiffes, discrètes taches en queue du dos et sur la tranche de queue. Sur la jaquette, dos insolé comme souvent, manques en partie supérieure et inférieure du dos, accidents en marge des plats, notamment sur le premier plat, et d'autres aux coupes et coins, taches en pied du second plat, prix coupé.
Edition originale de la traduction française établie par Eugène Guillevic qui a été imprimée à 35 exemplaires qu'il a numérotés et justifiés au colophon sur japon ancien, le nôtre un des 10 hors commerce lettrés.
Envoi autographe signé d'Hélène Iliazd à Claude Nardin au crayon de papier au colophon. Claude Nardin collaborait avec Staritsky pour le tirage des gravures de cette dernière.
Rare exemplaire bien complet de ses chemises et gardes enchâssées de divers papiers, de sa chemise de parchemin rempliée avec large rabat vers l'extérieur, de sa chemise et de son étui en pleine toile bleue.
Cette édition originale imaginée et réalisée par Hélène Iliazd et Ania Staritsky en souvenir d'Iliazd, comporte un poème inédit du poète russe, dont le texte russe autographe est reproduit en fac-similé accompagné de sa traduction en francais par Eugène Guillevic.
L'ouvrage est illustré de 6 gravures sur cuivre originales de Staritsky, dont 2 à double page ; l'artiste a également réalisé la maquette de l’ouvrage.
Nous joignons le carton d'invitation au vernissage de la présentation du livre par Hélène Iliazd à la librairie Alexandre Loewy le mardi 1er février 1983.
Notre exemplaire est également enrichi d'une lettre autographe signée d'Hélène Iliazd à Claude Nardin, de deux pages avec enveloppe jointe, à propos de la diffusion de l'ouvrage et du vernissage auquel son correspondant est convié.
Edition originale, un des 200 exemplaires numérotés sur vélin, seul tirage après 25 normandy vellum.
Dos et plats légèrement et marginalement insolés sans gravité.
Première édition américaine (l'originale, également de 1954, est anglaise) complète de sa jaquette d'origine rose saumon.
Cartonnage d'éditeur en percaline noire, titre, nom de l'auteur et de l'éditeur dorés au dos. Étiquette d'ex-libris non remplie collée sur la première garde.
Quelques légers manques de dorure au dos, légère décoloration aux coiffes et à certaines tranches, coins émoussés. Sur la jaquette, quelques petits accidents aux coiffes et aux coins, couleur légèrement passée en marge des plats, discret trait de stylo bleu sur le premier plat et anciennes pliures sur le second plat, prix coupé.
Première édition anglaise, après l'originale publiée à Milan en 1959 et l'américaine publiée la même année, sur papier courant, complète de sa jaquette d'origine.
Cartonnage d'éditeur en percaline rouge, titre et noms de l'auteur et de l'éditeur dorés au dos. Inscription manuscrite, datée de février 1964, sur la première garde.
Dos de la jaquette insolé comme souvent, mors du premier plat très légèrement fendus, accrocs en tête du premier plat et sur ce même plat quelques infimes décharges rouges.
Rousseurs et brunissures discrètes aux contreplats et gardes.
Réédition anglaise de 1955 – l'originale américaine étant de 1927 et la première édition anglaise de 1928 – sur papier courant, complète de sa jaquette d'origine illustrée.
Cartonnage d'éditeur en percaline bleu clair, titre, nom de l'auteur et tampon de l'éditeur estampés en bleu foncé au dos, titre répété, également en bleu foncé, en partie supérieure du premier plat.
Coiffes et coupes légèrement insolées comme souvent, quelques taches discrètes sur le second plat. Sur la jaquette, quelques accrocs aux coiffes, mors et coins, anciennes traces de scotch à l'intérieur des rabats. Agréable exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des exemplaires numérotés réservés aux amis, collaborateurs et abonnés des "Lettres Nouvelles".
Dos très légèrement éclairci, agréable exemplaire.
Première édition anglaise de 1950 (l'originale, publiée la même année, est américaine) sur papier courant, complète de sa jaquette d'origine illustrée à la gondole.
Cartonnage d'éditeur en percaline vert turquoise, au dos, pièce de titre pastiche sur fond rouge avec lettrage au palladium et tampon de l'éditeur également au palladium en queue, médaillon central rouge sur le premier plat reprenant la gondole de la jaquette, tranche de queue non-rognée.
Percaline très légèrement passée aux coiffes, anciennes et discrètes traces de scotch sur les contreplats, petits frottements aux coiffes, mors et coins de la jaquette. Agréable exemplaire.
Édition originale de ce recueil de poésie qui fut honoré du prix Cholmondeley à sa parution, complète de sa jaquette illustrée par Leigh Taylor.
Cartonnage d'éditeur en demi-percaline brune, titre, nom de l'auteur et tampon d'éditeur dorés au dos, papier brillant de couleur bronze sur les plats. Au recto de la dernière garde, citation manuscrite au stylo noir d'un célèbre poète anglais : « the mind can only repose on the stability of truth... Samuel Johnson ».
Coiffe supérieure très discrètement affaisée. Sur la jaquette, coiffe droite et coin gauche supérieurs légèrement accidentés, ancienne trace de pliure en tête du premier plat, infime déchirure au second plat, prix coupé.
Nouvelle édition.
Reliure de l'éditeur en pleine toile verte, dos lisse, exemplaire complet de sa jaquette illustrée avec quelques petites déchirures et légers manques.
Le verso du premier plat de la jaquette comporte un manque angulaire au niveau du prix de l'ouvrage.
Envoi autographe daté et signé de Richard Wright à Ganan Bocca.
Edition originale pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Agréable exemplaire.
Précieux envoi autographe signé de Susan Sontag à son amie Sonia Rykiel : "pour Sonia avec mes amitiés Susan Sontag 26 septembre 1995 Paris."
Exemplaire appartenant à la treizième impression de l'édition originale illustrée par l'auteur.
Reliure à la bradel en plein cartonnage d'éditeur vert bouteille, dos lisse décoré en noir du titre et du nom de l'auteur en tête et du nom de l'éditeur en queue, premier plat orné du titre et du nom de l'auteur en noir dans un encadrement estampé à froid, exemplaire complet de sa jaquette illustrée. Envoi de l'auteur à l'encre bleue sur la première garde suivi d'un ex-dono légèrement effacé sur la suivante : « I hope you will still feel like reading this. Love, Sisi ».
Coiffes un peu affaissées, manques, plis et déchirures à la jaquette.
Édition de 1865 de cette réécriture par Goethe d'Iphigénie en Tauride d'Euripide.
Reliure d'époque en pleine percaline d'éditeur prune, dos lisse avec titre et nom d'auteur dorés, plaque estampée à froid sur les plats.
Dos insolé comme généralement, légers manques de percaline aux coiffes.
Quelques rousseurs éparses.
Edition originale, contenant 23 contes d'Andersen traduits par David Soldi, ainsi qu'un essai biographique de Xavier Marmier.
Illustrée de 40 vignettes dans le texte par Bertall, gravés par Jacques G. J. Midderich et Alphonse Minne.
Reliure en pleine percaline bleu nuit, dos lisse, titre estampé à l'or, quelques infimes frottements sur les mors, quelques traces pâles sur les plats, reliure de l'époque.
Très rare exemplaire de ce recueil d'Andersen, qui constitue "la première traduction de contes d'Andersen en français réalisée directement à partir du danois, et qui resta longtemps la meilleure [...] .Cette traduction a connu une large diffusion et est encore publiée aujourd'hui" (Poul Høybye, H.C. Andersen og Frankrig).
Edition originale de la traduction française, un des 100 exemplaires numérotés sur vélin d'Arches, seuls grands papiers, le nôtre justifié au colophon par Raymond Mason comme un exemplaire d'artiste, seuls grands papiers.
Ouvrage illustré, en frontispice, d'une gravure originale de Raymond Mason qu'il a signée et justifiée comme un exemplaire d'artiste.
Rare et agréable exemplaire.
Edition originale de la traduction française du Hao ch iu chuan, roman d'auteur inconnu, mais de la période Ming, et qui figure parmi les plus célèbres fictions de la Chine impériale.
Guillard d'Arcy était un des disciples de Stanislas Julien.
Petits manques en tête et pied du dos, quelques rousseurs.
Quatrième édition.
Agréable exemplaire.
Introduction par Harry T. Moore.
Envoi autographe signé d'Anaïs Nin à la femme de lettres Christiane Baroche : "my friend love, Lawrence and i was the first woman i write abour him. Anaïs Nin."
Lettre autographe datée du 10 juin (1929) et signée de Somerset Maugham adressée, en français, à l'écrivain Marcel Prévost qui vient de lui envoyer dédicacé son livre "L'homme vierge".
27 lignes à l'encre bleue sur une page recto-verso à en-tête de la Villa Mauresque de Saint-Jean-Cap-Ferrat, tampon imprimé de la bibliothèque Marcel Prévost en angle supérieur droit de la missive.
Traces de pliures inhérentes à la mise sous pli.
Somerset Maugham le remercie pour la dédicace et loue les innovantes qualités littéraires de son correspondant : "... je vous remercie infiniment. Je l'avais lu quand il s'appelait Amal et suis très content de le posséder maintenant en forme plus permanente. Vous avez quelque chose d'extraordinaire, ce don de vous renouveller avec chaque oeuvre ; on ne commence jamais un de vos romans avec la sensation fatigante qu'on va lire quelque chose qu'on a déjà à peu près lu."
Somerset Maugham se montre également admiratif du nombre d'ouvrages publiés par Marcel Prévost : "Je viens de lire la liste de vos oeuvres ; c'est vraiment impressionnant, voilà le conteur né. Et qu'est-ce qu'il y a de plus rare ?"
Lettre autographe datée et signée de Thomas Mann, en français et à en-tête de l'hôtel Regina 2, place des Pyramides à Paris, adressée au journaliste (Claude Morgan).
10 lignes à l'encre bleue sur un feuillet, une tache sur le 14 du 14 Mai 1951, traces de pliures inhérentes à la mise sous pli.
"14 Mai 1951
Cher monsieur,
ayant prolongé mon séjour à Paris d'un jour, je vous donnerais avec plaisir une courte interview ce soir à six heures trente. Avec l'expression de mes meilleurs sentiments. Thomas Mann."
Edition originale de la traduction française, un des 200 exemplaires numérotés sur vélin blanc, seuls grands papiers.
Reliure en plein chagrin gris souris, dos à cinq nerfs sertis de filets noirs, encadrement d'un filet noir sur les plats, gardes et contreplats de papier oeil-de-chat, couvertures (un petit manque de papier en pied du second plat) et dos conservés, tête dorée, reliure de l’époque.
Agréable exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 350 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire en dépit d'une petite trace d'insolation en tête et en pied du dos.
Edition originale.
Broché, bien complet de sa jaquette illustrée en couleurs.
Enrichi d'un précieux envoi autographe signé : "A mon cher Georges Hugnet en souvenir de cette petite AMERICA '57 et de son ami Orfeo Tamburi / Paris 8.5.'68"
Bel exemplaire de ce voyage à travers les Etats-Unis, comprenant 37 illustrations de Tamburi issues de son voyage à New York, Brooklyn, Chicago, la Nouvelle-Orléans, Harrisburg, Milwaukee, Los Angeles, San Francisco et Providence.
Hugnet et Tamburi collaborent sur plusieurs livres d'artistes : La Morale à Nicolas (1964), et Le Buveur de rosée (1970), recueil de 25 poèmes pour lequel Tamburi créa 5 lithographies.
Edition originale, un des exemplaires numérotés sur vergé, seul tirage après 1 sur grand vélin d'arches, 50 japon et 10 hors commerce.
Premier plat légèrement et marginalement ombré, agréable exemplaire.
Ouvrage illustré de bois gravés de Raoul Dufy.
Edition originale de la traduction française établie par Jacques Schiffrin et André Gide, un des 80 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers après 45 pur fil.
Rare et bel exemplaire.
Nouvelle édition de la traduction française.
Dos légèrement insolés comportant de petites déchirures sans gravité en pied.
Signatures manuscrites de Thomas Mann sur les gardes des deux volumes.
Edition originale de la traduction française établie par Alexandre Vialatte, un des exemplaires du service.
Ex-dono manuscrit gratté en angle supérieur droit de la page de faux-titre ce qui a occasionné un petit manque de papier.
Envoi autographe signé d'Alexandre Vialatte à Albert Thibaudet.
Édition originale de la traduction française établie par Élisabeth de Bon réunissant en 2 volumes les 4 tomes de ce roman anglais anonyme imprimé originellement en 1809, qui selon André Marc, dans son Dictionnaire des romans anciens et modernes de 1819, est l'œuvre d'Anna Maria Porter, sœur cadette de la romancière Jane Porter. Les Porter, actives à la même époque que Jane Austen et célèbres avant les sœurs Brontë, furent proches du poète écossais Walter Scott.
Reliures d'époque en pleine basane brune raciné, dos lisse à caissons richement dorés de roulettes de lauriers, d'annelets et de losanges, deux caissons ornés d'un réseau de losanges formé par des filets entrecroisés, avec fleurons aux angles, pièces de titre et de tomaison en maroquin rouge et vert, filet estampé à froid en encadrement des plats, filet doré sur les coupes, tranches mouchetées de rouge, contreplats et gardes marbrés au motif caillouté.
Quelques discrètes épidermures et décharges blanches sur les plats, coins légèrement émoussés. Sur le tome 1, charmante erreur de roulette en queue du dos, rattrapée par le doreur. Sur le tome 2, petit morceau de cuir en marge de la pièce de tomaison légèrement décollé.
Piqûres éparses et faibles traces de mouillure en marge supérieure. Dans le tome 3, deux infimes restaurations marginales en page de faux-titre et à la p. 8.
Plusieurs corrections textuelles d'époque à l'encre brune et au crayon : sur le tome 1 p. 131, sur le tome 2 p. 90 et sur le tome 3 p. 21.
Nouvelle édition de la traduction établie par Alain-René Le Sage, revue par Pons-Auguste Alletz, une quarantaine d'années après sa publication initiale. Deux frontispices ornent chacun des tomes. Comme nous l'apprend l'avertissement, ce classique, sorti de la plume de celui qui fut surnommé par ses compatriotes "le Divin Espagnol", était alors, dans les années 1770, méconnu d'une grande partie de la jeunesse française.
Reliures d'époque en plein veau brun raciné, dos lisses dorés à quatre caissons délimités par des filets classiques et pointillés, pièces de titre et de tomaison en maroquin rouge, un filet estampé à froid en encadrement des plats, un filet doré sur les coupes, tranches rouges, contreplats et gardes de papier marbré en coquille.
Discrètes anciennes restaurations, coins émoussés, rousseurs éparses. Sur le premier tome, le premier plat bâille et le dos est légèrement fendu en queue, sur le second tome, un mors légèrement décollé en partie supérieure et quelques manques de cuir marginaux au maroquin rouge du dos. Bel état intérieur.
Dans le premier tome, trous marginaux aux pp. 27 et 169, et petite déchirure en marge de la p. 227.
Dans le second tome, discrète tache rouge sur le frontispice et la page de titre, petit trou affectant légèrement le texte p. 315, déchirure marginale affectant très légèrement le texte p. 361 et une autre, également en marge, n'affectant pas le texte à la p. 367.
Edition originale collective de la traduction allemande établie par Paul Celan des poèmes d'Ossip Mandelstam qu'il admirait.
Reliure de l'éditeur en pleine toile blanche, dos lisse, exemplaire complet de sa sa jaquette qui comporte de petites déchirures en tête du dos.
Agréable exemplaire.
Précieux envoi autographe daté et signé de Paul Celan à son amie la poétesse et traductrice de ses oeuvres Lydia Kerr : "Für Lydia Kerr, herzlich, 12.2.1963. Paul Celan."
Nouvelle édition.
Agréable exemplaire en dépit de petits frottements sur les mors.
Rare envoi autographe daté et signé de Paul Celan à son amie la poétesse et traductrice de ses oeuvres Lydia Kerr.
Edition originale de la traduction française, un des 34 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel et rare exemplaire.
Nouvelle édition.
Bel exemplaire.
Bel envoi autographe signé d'Anaïs Nin à la femme de lettres Christiane Baroche : "Christiane Baroche my last novel before I began to edit the diaries and be drowned in them. Perharps because I had arrived at humor and could bear to make the journey backwards. Anaïs Nin." [Christiane Baroche, mon dernier roman avant de commencer à mettre en forme mes journaux intimes and me noyer dedans. Peut-être parce j'étais passée au stade de l'humour, je pouvais alors supporter de voyager dans le passé. Anaïs Nin]
Edition originale de la traduction française établie par Edouard Chavannes qui consiste en un extrait du Journal of the Peking oriental society.
Reliure à la bradel en pleine percaline grise, dos lisse orné d'un fleuron doré, double filet doré en queue, pièce de titre de chagrin cerise comportant des éraflures, gardes partiellement ombrées, reliure de l'époque.
Quelques petites rousseurs.
Première publication érudite du traducteur pour ce traité qui forme le vingt-huitième chapitre des célèbres Mémoires historiques (Shiji) du premier véritable historien chinois, Sima Qian (145-86 avant notre ère).
Ils constituent la première somme systématique de l'histoire de la Chine, qui a servi de modèle à toutes les annales dynastiques suivantes.
Le grand sinologue Edouard Chavannes (1865-1918), qui vécut en Chine de 1889 à 1893, fut au demeurant le premier à entreprendre une traduction complète du Shiji (cinq volumes parus de 1895 et 1905, qui ne couvrirent malheureusement que 47 des 130 parties de l'oeuvre chinoise.
Envoi autographe signé d'Edouard Chavannes à Georges Cogordan (1849-1904), qui remplit les fonctions de ministre plénipotentiaire de la France à Pékin de 1885 à 1894.
Édition originale de la traduction française (cf. Sabin 26375.)
Défense des principes catholiques adressée à un ministre protestant (…) Précédée d'une notice sur sa vie et ses vertus. Traduit de l'anglais par le prince Augustin Galitzin. Paris, Ch. Douniol [Imp. de Simon Raçon et Comp.], 1856, in-12,
Reliure en demi chagrin beu marine, dos à quatre nerfs soulignés de filets dorés et orné de doubles caissons dorés et décorés, petites traces de frottements sans gravité sur le dos, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliure de l'époque.
Rousseurs éparses.
Ouvrage de controverse religieuse ; la préface donne d'intéressants renseignements sur l'activité du prince Galitzin aux États-Unis
A été relié à la suite par Alexandre Pouchkin : "Le faux Pierre III" imprimé à Paris chez Plon en 1858 (2 ff.n.ch. et 192 pp.) qui est l'édition originale de la traduction française par le Prince Augustin Galitzin.
Petit livre entièrement en chinois, de la série Chinese Spoken Language Readers For Lower Primary Scholls.
Cachet imprimé Missions Museum S.J. Kirche "Am Hof" sur le second plat de couverture, une annotation à la plume en tête de la dernière page de texte.
Nombreuses illustrations en noir dans le texte et une en couleurs à pleine page.
Rare et agréable exemplaire.
Très rare impression de Brescia, dédiée au Prince Eugène et célébrant les succès de Napoléon dans la campagne d'Allemagne de 1805.
Aucun exemplaire au CCF.
Une mouillure en angle supérieur droit des feuillets.
Reliure en cartonnage recouvert de papier crème, dos lisse muet comportant des déchirures, plats salis, titre pris dans un encadrement noir sur le 1er plat et adresse de même sur le second,déchirures avec manques sur le second plat, reliure de l'époque.
Cependant, datée du 26 novembre de cette année, elle ne peut pas encore intégrer la victoire d'Austerlitz. Niccolo Bettoni (1770-1842) était une figure de la typographie italienne en ce début du XIXe siècle, et fut surnommé le "Didot italien" par ses admirateurs parisiens : passionné par cet art à la suite d'une rencontre avec Bodoni, il commença par acquérir la Tipografia dipartimentale di Mella (à Brescia, devenue la meilleure imprimerie lombarde), avant d'ouvrir quatre autres ateliers à Padoue (1808-1819), à Alvisopoli (1810-1813) et enfin à Milan et Portogruaro (1819-1832).
En 1835, il partit clandestinement pour Paris, et c'est là qu'il mourut, assez oublié, et poursuivi par ses créanciers.
Edition originale de la traduction française, fausse mention de deuxième édition.
Reliure à la bradel en pleine percaline verte, dos lisse orné d'un fleuron central doré, pièce de titre de basane havane, couvertures conservées, reliure de l'époque signée à froid de Pierson.
Quelques petites rousseurs.
Très rare et précieux envoi autographe daté et signé par Ivan Tourguéniev à Anatole France : "Monsieur Anatole France / hommage de l'auteur / 1876".
Nouvelle édition, en partie originale car augmentée de trois nouvelles et de la vie de l'auteur (déjà parue en 1744 ; avant cette date, les éditions ne comprenaient que 10 nouvelles).
Le faux-titre du second volume porte l'intitulé Oeuvres diverses, ces deux volumes, bien que vendus à part, pouvaient se placer après le Don Quichotte en 6 volumes. Le titre original des Nouvelles exemplaires a été utilisé en même temps dans d'autres éditions.
Traduction par l'abbé Martin de Chassonville. Elle est illustrée d'un portrait de l'auteur gravé par Gentot d'après Kent, et de 13 planches, dont 12 gravées par Avéline d'après Folkéma, et une par Daudel. Les gravures sont jolies et plaisantes, avec des intérieurs typiques (pharmacie, hôpital...).
Reliures en plein veau marbré, dos lisses ornés de fleurons dorés, roulettes dorées en queues, pièces de titre en maroquin grenat, pièces de tomaison en maroquin marron, triples filets d'encadrement de filets dorés sur les plats enrichis de fleurons dorés angulaires, dentelles dorées sur les contreplats, toutes tranches dorées, un coin émoussé, quelques frottements sur les mors et les plats, reliure de l'époque.
Edition originale de la traduction française, un des 8 exemplaires numérotés sur japon impérial, le nôtre un des 3 hors commerce, tirage de tête.
Quelques piqûres sur les plats et certains témoins.
Rare exemplaire à toutes marges.