Le ciel et la forêt
Rare et bel exemplaire.

Edition traduite par Defaucompret. Chaque tome possède un titre gravé accompagné d'une vignette et d'au moins 2 gravures sur acier par oeuvre, les scènes animées sont de Tony Johannot, les vues sont des gravures anglaises. 28 cartes dépliantes rehaussées de couleurs, dont une grande carte de l'Ecosse, à la fin de l'Histoire d'Ecosse.
Reliure en demi chagrin bleu marine un peu postérieur, ca 1850. Dos à nerfs orné de caissons décorés et de filets gras et maigres, à froid et dorés. Dos uniformément et légèrement assombris. Auteur, tomaison et titre dorés. Tome 1 : trace de mouillure à un coin de la p. 300 à la fin. Tome 4 : large jaunissure sur page de titre jusque p.30. Tome 7 : trace d
Nouvelle édition de la traduction française établie par A.J.B. Defauconpret. Illustrée d'une vignette en page de titre de chaque volume, ainsi que 60 gravures Louis Marckl d'après Noël Bertrand.
Reliures en demi chagrin vert, dos à cinq nerfs serti de pointillés dorés et ornés de doubles caissons et de filets noirs, queues des dos ornés d'un fer doré en rosace avec compartiment à signes cabbalistiques, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, reliures de l'époque.
Dos légèrement éclaircis, quelques coins légèrement émoussés, quelques rousseurs parfois plus prononcées sur certains volumes. Une déchirure p. 303-304 sur le second volume. U
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Dos très légèrement éclairci, quelques petites traces de pliures angulaires sur les plats.
Rare envoi autographe daté et signé de Yilmaz Güney à Georges Dokan.
Ecrivain et cinéaste turc d'origine kurde, en exil à Paris, Yilmaz Güney obtint la Palme d'or ex æquo au festival de Cannes en 1982 pour son film Yol.
Edition originale de la traduction française établie par Alexandre Vialatte, un des 50 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 50 exemplaires numérotés sur vélin, seuls grands papiers.
Couverture illustrée.
Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grand papier.
Un infime manque en tête du dos.
Rare et agréable exemplaire.
Édition originale de ce recueil de poèmes établi à titre posthume par l'ex-mari de l'autrice, Ted Hughes. Notre exemplaire est complet de sa jaquette sur laquelle figure le prix non-coupé.
Percaline bleue de l'éditeur à la Bradel, dos lisse titré en argent, orné également du nom de l'auteur et celui de l'éditeur.
Coiffe inférieure légèrement affaisée, infimes usures d'usage aux coins. Sur la jaquette, coiffe supérieure très légèrement fendue, pâle décharge d'encre sur la quatrième de couverture. Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 21 exemplaires numérotés sur pur fil, tirage de tête.
Reliure à la bradel en demi percaline bleue, dos lisse, motif floral, date et double filet dorés en queue, pièce de titre de chagrin noisette comportant des éraflures, plats de papier marbré, couvertures et dos conservés, tête dorée, reliure de l'époque.
Le texte de Friedrich Sieburg est suivi d'une lettre de Bernard Grasset à ce dernier.
Bel envoi autographe daté et signé, depuis Londres, de Friedrich Sieburg à Monsieur de Fleuriau alors ambassadeur de France à Londres : "... en le priant de ne voir dans ce livre que l'attrait que la France exerça sur so
Edition originale de la traduction française.
Reliure en demi chagrin rouge, dos à quatre nerfs sertis de pointillés dorés et orné de doubles caissons dorés décorés d'un semis d'étoiles dorées, légers frottements sans gravité sur le dos, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, reliure de l'époque.
Rares rousseurs.
Edition originale de la traduction française, un des 75 exemplaires numérotés sur offset ivoire, le nôtre un des quelques hors commerce justifiés au crayon de papier par Antoni Tapies, seuls grands papiers.
Une toute petite tache sur la tranche supérieure, sinon bel exemplaire complet de sa jaquette illustrée.
Iconographie.
Signature manuscrite d'Antoni Tapies au colophon.
Edition originale de la traduction française, un des 1000 exemplaires numérotés sur pur fil, seul tirage avec 10 Auvergne.
En frontispice, un portrait original de Blaise Cendrars par Rièra, couverture illustrée par une lithographie originale de Orfeo Tamburi.
Dos et plats légèrement et marginalement jaunis comme généralement.
Première édition anglaise, parue un an après l'édition originale américaine, complète de sa jaquette illustrée avec le prix non-coupé.
Cartonnage d'éditeur rouge rose, titre, noms de l'auteur et de l'éditeur au dos, les trois dorés.
Coiffes très légèrement affaisées, infimes piqûres aux plats, bel exemplaire. Sur la jaquette, dos et plats insolés comme souvent, discrètes usures et taches aux coiffes, plats et coins, brunissures marginales et mouillure en pied à l'intérieur de la jaquette.
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers et comportant le bon achevé d'imprimer de février 1939.
Bel exemplaire complet de sa jaquette illustrée présentant, comme toujours, de légères éraflures et déchirures marginales sans gravité.
Ouvrage illustré, en regard de la page de titre, d'une carte du sud-est des Etats-Unis pendant la Guerre de Sécession.
Première édition britannique de 1955 (l'édition originale, américaine, fut publiée en 1954) complète de sa jaquette rose foncée réalisée par Lynton Lamb, sur laquelle est mentionné l'un des deux prix que A Fable reçut en 1955 : le Prix Pulitzer. Il s'agit de l'ouvrage sur lequel William Faulkner a le plus longtemps œuvré et qu'il considérait comme son chef-d'œuvre.
Cartonnage d'éditeur en percaline rose bonbon, en tête du dos, titre et nom de l'auteur dorés dans un faux-caisson, et en queue, nom de l'éditeur également doré. Étiquette de la Librairie Galignani collée en pied du premier contreplat.
Couleur très
Edition originale de la traduction française établie par Eugène Guillevic qui a été imprimée à 35 exemplaires qu'il a numérotés et justifiés au colophon sur japon ancien, le nôtre un des 10 hors commerce lettrés.
Envoi autographe signé d'Hélène Iliazd à Claude Nardin au crayon de papier au colophon. Claude Nardin collaborait avec Staritsky pour le tirage des gravures de cette dernière.
Rare exemplaire bien complet de ses chemises et gardes enchâssées de divers papiers, de sa chemise de parchemin rempliée avec large rabat vers l'extérieur, de sa chemise et de son étui en pleine toile bleue.
Cette édition originale imag
Edition originale, un des 200 exemplaires numérotés sur vélin, seul tirage après 25 normandy vellum.
Dos et plats légèrement et marginalement insolés sans gravité.
Première édition américaine (l'originale, également de 1954, est anglaise) complète de sa jaquette d'origine rose saumon.
Cartonnage d'éditeur en percaline noire, titre, nom de l'auteur et de l'éditeur dorés au dos. Étiquette d'ex-libris non remplie collée sur la première garde.
Quelques légers manques de dorure au dos, légère décoloration aux coiffes et à certaines tranches, coins émoussés. Sur la jaquette, quelques petits accidents aux coiffes et aux coins, couleur légèrement passée en marge des plats, discret trait de stylo bleu sur le premier plat et anciennes pliures sur le second plat, prix coupé.
Première édition anglaise, après l'originale publiée à Milan en 1959 et l'américaine publiée la même année, sur papier courant, complète de sa jaquette d'origine.
Cartonnage d'éditeur en percaline rouge, titre et noms de l'auteur et de l'éditeur dorés au dos. Inscription manuscrite, datée de février 1964, sur la première garde.
Dos de la jaquette insolé comme souvent, mors du premier plat très légèrement fendus, accrocs en tête du premier plat et sur ce même plat quelques infimes décharges rouges.
Rousseurs et brunissures discrètes aux contreplats et gardes.
Réédition anglaise de 1955 – l'originale américaine étant de 1927 et la première édition anglaise de 1928 – sur papier courant, complète de sa jaquette d'origine illustrée.
Cartonnage d'éditeur en percaline bleu clair, titre, nom de l'auteur et tampon de l'éditeur estampés en bleu foncé au dos, titre répété, également en bleu foncé, en partie supérieure du premier plat.
Coiffes et coupes légèrement insolées comme souvent, quelques taches discrètes sur le second plat. Sur la jaquette, quelques accrocs aux coiffes, mors et coins, anciennes traces de scotch à l'intérieur des rabats. Agréable exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des exemplaires numérotés réservés aux amis, collaborateurs et abonnés des "Lettres Nouvelles".
Dos très légèrement éclairci, agréable exemplaire.
Première édition anglaise de 1950 (l'originale, publiée la même année, est américaine) sur papier courant, complète de sa jaquette d'origine illustrée à la gondole.
Cartonnage d'éditeur en percaline vert turquoise, au dos, pièce de titre pastiche sur fond rouge avec lettrage au palladium et tampon de l'éditeur également au palladium en queue, médaillon central rouge sur le premier plat reprenant la gondole de la jaquette, tranche de queue non-rognée.
Édition originale de ce recueil de poésie qui fut honoré du prix Cholmondeley à sa parution, complète de sa jaquette illustrée par Leigh Taylor.
Cartonnage d'éditeur en demi-percaline brune, titre, nom de l'auteur et tampon d'éditeur dorés au dos, papier brillant de couleur bronze sur les plats. Au recto de la dernière garde, citation manuscrite au stylo noir d'un célèbre poète anglais : « the mind can only repose on the stability of truth... Samuel Johnson ».
Coiffe supérieure très discrètement affaisée. Sur la jaquette, coiffe droite et coin gauche supérieurs légèrement accidentés, ancienne trace de pliure en tête du prem
Nouvelle édition.
Reliure de l'éditeur en pleine toile verte, dos lisse, exemplaire complet de sa jaquette illustrée avec quelques petites déchirures et légers manques.
Le verso du premier plat de la jaquette comporte un manque angulaire au niveau du prix de l'ouvrage.
Envoi autographe daté et signé de Richard Wright à Ganan Bocca.
Edition originale pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Agréable exemplaire.
Précieux envoi autographe signé de Susan Sontag à son amie Sonia Rykiel : "pour Sonia avec mes amitiés Susan Sontag 26 septembre 1995 Paris."
Exemplaire appartenant à la treizième impression de l'édition originale illustrée par l'auteur.
Reliure à la bradel en plein cartonnage d'éditeur vert bouteille, dos lisse décoré en noir du titre et du nom de l'auteur en tête et du nom de l'éditeur en queue, premier plat orné du titre et du nom de l'auteur en noir dans un encadrement estampé à froid, exemplaire complet de sa jaquette illustrée. Envoi de l'auteur à l'encre bleue sur la première garde suivi d'un ex-dono légèrement effacé sur la suivante : « I hope you will still feel like reading this. Love, Sisi ».
Coiffes un peu affaissées, manques, plis et déchirures à la
Édition de 1865 de cette réécriture par Goethe d'Iphigénie en Tauride d'Euripide.
Reliure d'époque en pleine percaline d'éditeur prune, dos lisse avec titre et nom d'auteur dorés, plaque estampée à froid sur les plats.
Dos insolé comme généralement, légers manques de percaline aux coiffes.
Quelques rousseurs éparses.
Edition originale de la traduction française, un des 100 exemplaires numérotés sur vélin d'Arches, seuls grands papiers, le nôtre justifié au colophon par Raymond Mason comme un exemplaire d'artiste, seuls grands papiers.
Ouvrage illustré, en frontispice, d'une gravure originale de Raymond Mason qu'il a signée et justifiée comme un exemplaire d'artiste.
Rare et agréable exemplaire.
Edition originale de la traduction française du Hao ch iu chuan, roman d'auteur inconnu, mais de la période Ming, et qui figure parmi les plus célèbres fictions de la Chine impériale.
Guillard d'Arcy était un des disciples de Stanislas Julien.
Petits manques en tête et pied du dos, quelques rousseurs.
Quatrième édition.
Agréable exemplaire.
Introduction par Harry T. Moore.
Envoi autographe signé d'Anaïs Nin à la femme de lettres Christiane Baroche : "my friend love, Lawrence and i was the first woman i write abour him. Anaïs Nin."
Lettre autographe datée et signée de Thomas Mann, en français et à en-tête de l'hôtel Regina 2, place des Pyramides à Paris, adressée au journaliste (Claude Morgan).
10 lignes à l'encre bleue sur un feuillet, une tache sur le 14 du 14 Mai 1951, traces de pliures inhérentes à la mise sous pli.
"14 Mai 1951
Cher monsieur,
ayant prolongé mon séjour à Paris d'un jour, je vous donnerais avec plaisir une courte interview ce soir à six heures trente. Avec l'expression de mes meilleurs sentiments. Thomas Mann."
Edition originale de la traduction française, un des 350 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire en dépit d'une petite trace d'insolation en tête et en pied du dos.
Edition originale.
Broché, bien complet de sa jaquette illustrée en couleurs.
Enrichi d'un précieux envoi autographe signé : "A mon cher Georges Hugnet en souvenir de cette petite AMERICA '57 et de son ami Orfeo Tamburi / Paris 8.5.'68"
Bel exemplaire de ce voyage à travers les Etats-Unis, comprenant 37 illustrations de Tamburi issues de son voyage à New York, Brooklyn, Chicago, la Nouvelle-Orléans, Harrisburg, Milwaukee, Los Angeles, San Francisco et Providence.
Hugnet et Tamburi collaborent sur plusieurs livres d'artistes : La Morale à Nicolas (1964), et Le Buveur de rosée (1970), recueil de 25 poèmes pour lequel Tamburi
Edition originale, un des exemplaires numérotés sur vergé, seul tirage après 1 sur grand vélin d'arches, 50 japon et 10 hors commerce.
Premier plat légèrement et marginalement ombré, agréable exemplaire.
Ouvrage illustré de bois gravés de Raoul Dufy.
Edition originale de la traduction française établie par Jacques Schiffrin et André Gide, un des 80 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers après 45 pur fil.
Rare et bel exemplaire.
Nouvelle édition de la traduction française.
Dos légèrement insolés comportant de petites déchirures sans gravité en pied.
Signatures manuscrites de Thomas Mann sur les gardes des deux volumes.
Edition originale de la traduction française établie par Alexandre Vialatte, un des exemplaires du service.
Ex-dono manuscrit gratté en angle supérieur droit de la page de faux-titre ce qui a occasionné un petit manque de papier.
Envoi autographe signé d'Alexandre Vialatte à Albert Thibaudet.
Édition originale de la traduction française établie par Élisabeth de Bon réunissant en 2 volumes les 4 tomes de ce roman anglais anonyme imprimé originellement en 1809, qui selon André Marc, dans son Dictionnaire des romans anciens et modernes de 1819, est l'œuvre d'Anna Maria Porter, sœur cadette de la romancière Jane Porter. Les Porter, actives à la même époque que Jane Austen et célèbres avant les sœurs Brontë, furent proches du poète écossais Walter Scott.
Reliures d'époque en pleine basane brune raciné, dos lisse à caissons richement dorés de roulettes de lauriers, d'annelets et de losanges, deux caissons ornés d'un
Nouvelle édition de la traduction établie par Alain-René Le Sage, revue par Pons-Auguste Alletz, une quarantaine d'années après sa publication initiale. Deux frontispices ornent chacun des tomes. Comme nous l'apprend l'avertissement, ce classique, sorti de la plume de celui qui fut surnommé par ses compatriotes "le Divin Espagnol", était alors, dans les années 1770, méconnu d'une grande partie de la jeunesse française.
Reliures d'époque en plein veau brun raciné, dos lisses dorés à quatre caisso
Edition originale collective de la traduction allemande établie par Paul Celan des poèmes d'Ossip Mandelstam qu'il admirait.
Reliure de l'éditeur en pleine toile blanche, dos lisse, exemplaire complet de sa sa jaquette qui comporte de petites déchirures en tête du dos.
Agréable exemplaire.
Précieux envoi autographe daté et signé de Paul Celan à son amie la poétesse et traductrice de ses oeuvres Lydia Kerr : "Für Lydia Kerr, herzlich, 12.2.1963. Paul Celan."
Nouvelle édition.
Agréable exemplaire en dépit de petits frottements sur les mors.
Rare envoi autographe daté et signé de Paul Celan à son amie la poétesse et traductrice de ses oeuvres Lydia Kerr.
Edition originale de la traduction française, un des 34 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel et rare exemplaire.
Nouvelle édition.
Bel exemplaire.
Bel envoi autographe signé d'Anaïs Nin à la femme de lettres Christiane Baroche : "Christiane Baroche my last novel before I began to edit the diaries and be drowned in them. Perharps because I had arrived at humor and could bear to make the journey backwards. Anaïs Nin." [Christiane Baroche, mon dernier roman avant de commencer à mettre en forme mes journaux intimes and me noyer dedans. Peut-être parce j'étais passée au stade de l'humour, je pouvais alors supporter de voyager dans le passé. Anaïs Nin]
Edition originale de la traduction en français d'un épisode du Ramayana.
Notre exemplaire est présenté dans son brochage d'origine sous couverture d'attente de papier bleu qui comporte de petits manques angulaires.
Quelques rousseurs affectant principalement les gardes.
Le jeune orientaliste Antoine-Léonard Chézy (1773-1832), influence par Friedrich Schlegel, avait commencé à apprendre le sanskrit en autodidacte vers 1806, en étudiant des textes originaux au regard de leur traduction en anglais.
La même année 1814, il occupa la toute première chaire de sanskrit en Europe en devenant titulaire de la chaire de langue et la littérature sanskrites au Collège de F
Edition originale de la traduction française établie par Edouard Chavannes qui consiste en un extrait du Journal of the Peking oriental society.
Reliure à la bradel en pleine percaline grise, dos lisse orné d'un fleuron doré, double filet doré en queue, pièce de titre de chagrin cerise comportant des éraflures, gardes partiellement ombrées, reliure de l'époque.
Quelques petites rousseurs.
Première publication érudite du traducteur pour ce traité qui forme le vingt-huitième chapitre des célèbres Mémoires historiques (Shiji) du premier véritable historien chinois, Sima Qian (145-86 avant notre ère).
Ils constituent la première somme sy
Édition originale de la traduction française (cf. Sabin 26375.)
Défense des principes catholiques adressée à un ministre protestant (…) Précédée d'une notice sur sa vie et ses vertus. Traduit de l'anglais par le prince Augustin Galitzin. Paris, Ch. Douniol [Imp. de Simon Raçon et Comp.], 1856, in-12,
Reliure en demi chagrin beu marine, dos à quatre nerfs soulignés de filets dorés et orné de doubles caissons dorés et décorés, petites traces de frottements sans gravité sur le dos, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliure de l'époque.
Rousseurs éparses.
Ouvrage de controverse religieuse ; la préface donne d'intéressants renseigne
Petit livre entièrement en chinois, de la série Chinese Spoken Language Readers For Lower Primary Scholls.
Cachet imprimé Missions Museum S.J. Kirche "Am Hof" sur le second plat de couverture, une annotation à la plume en tête de la dernière page de texte.
Nombreuses illustrations en noir dans le texte et une en couleurs à pleine page.
Rare et agréable exemplaire.
Rare édition originale de la traduction française établie par d'Alègre (cf. Brunet V, 25. Barbier II, 596.)
Reliure en plein veau marbré, dos à cinq nerfs orné de caissons dorés décorés de fleurons dorés, pièce de titre de chagrin rouge, gardes et contreplats de papier à la cuve, liserés dorés sur les coupes qui sont quasi estompés, tracnhes mouchetées de rouge, reliure de l'époque.
Restaurations sur le dos et les mors, une mouillure marginale en pied d'une dizaine de feuillets, annotations et un dessin à la plume sur une garde.
Il s'agit de la deuxième traduction de ce chef d'oeuvre du poète et philosophe persan Saadi, un des grands maîtres soufis du XIIIe siècle.</
Très rare impression de Brescia, dédiée au Prince Eugène et célébrant les succès de Napoléon dans la campagne d'Allemagne de 1805.
Aucun exemplaire au CCF.
Une mouillure en angle supérieur droit des feuillets.
Reliure en cartonnage recouvert de papier crème, dos lisse muet comportant des déchirures, plats salis, titre pris dans un encadrement noir sur le 1er plat et adresse de même sur le second,déchirures avec manques sur le second plat, reliure de l'époque.
Cependant, datée du 26 novembre de cette année, elle ne peut pas encore intégrer la victoire d'Austerlitz. Niccolo Bettoni (1770-1842) était une figure de la typographie italienne en ce début du XIXe siè
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Bel exemplaire complet de sa bande annonce : "Calvino et la préhistoire-fiction."
Envoi autographe daté et signé d'Italo Calvino à Pascal Pia.
Edition originale de la traduction française, fausse mention de deuxième édition.
Reliure à la bradel en pleine percaline verte, dos lisse orné d'un fleuron central doré, pièce de titre de basane havane, couvertures conservées, reliure de l'époque signée à froid de Pierson.
Quelques petites rousseurs.
Très rare et précieux envoi autographe daté et signé par Ivan Tourguéniev à Anatole France : "Monsieur Anatole France / hommage de l'auteur / 1876".
Nouvelle édition, en partie originale car augmentée de trois nouvelles et de la vie de l'auteur (déjà parue en 1744 ; avant cette date, les éditions ne comprenaient que 10 nouvelles).
Le faux-titre du second volume porte l'intitulé Oeuvres diverses, ces deux volumes, bien que vendus à part, pouvaient se placer après le Don Quichotte en 6 volumes. Le titre original des Nouvelles exemplaires a été utilisé en même temps dans d'autres éditions.
Traduction par l'abbé Martin de Chassonville. Elle est illustrée d'un portrait de l'auteur gravé par Gentot d'après Kent, et de 13 planches, dont 12 gravées par Avéline d'après Folkéma, et une par Daudel. Les gravures sont jolies et plaisantes, a
Edition originale de la traduction française, un des 8 exemplaires numérotés sur japon impérial, le nôtre un des 3 hors commerce, tirage de tête.
Quelques piqûres sur les plats et certains témoins.
Rare exemplaire à toutes marges.
Edition illustrée de 12 lithographies originales en couleurs d'Antonio Totero, un des 50 exemplaires numérotés sur grand vélin d'arches, seul tirage de tête après 2 satin de Lyon et 20 japon diversement enrichis.
Notre exemplaire, ainsi qu'il l'est stipulé à la justification du tirage, est bien complet de son portefeuille comportant une suite des 12 lithographies signées sur japon.
En fin de l'ouvrage, signatures manuscrites d'Antonio Totero et de l'éditeur.
Bel exemplaire complet de son étui en pleine toile verte et de sa suite sur japon.
Édition originale de la traduction française, un des 77 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Préface d'Albert Camus.
Agréable exemplaire présenté sous une chemise et un étui : dos lisse de box noir, plats de papier marbré, ensemble signé de Devauchelle.