Le vieil Homme et la Mer
Bel exemplaire.
Rare exemplaire en grand papier d'un des textes les plus marquants de la littérature du XXè siècle.
Édition originale de la traduction française établie par Jean Dutourd, un des 86 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Reliure en maroquin anthracite, titre doré dans la longueur, date en queue, plats de galuchat noir bordés de maroquin, gardes de papier décoratif doré, couvertures conservées, tête dorée, élégante reliure signée Boichot. Couvertures et dos conservés, ce dernier légèrement insolé, pages de garde et de faux-titre intégralement et légèrement ombrées en raison de l’acidité du papier.
Rare exemplaire en grand papier d’un des textes les plus marquants de la littérature du XXe siècle, habillé d’une rare reliure en galuchat, rappelant le fameux poisson qui « étincelait dans la lumière ».
Édition originale de la traduction française établie par Nicolas-Gabriel Vaquette d'Hermilly (1705 ou 1710-1778), et retouchée par La Harpe (Quérard II, 30. Cioranescu, XVIII, 33 926.)
En dépit de la date extrêmement tardive, il s'agit seulement de la deuxième tentative de traduction française de Os Lusiadas (1572), après celle donnée en 1735 par Duperron de Castéra, et qui ne satisfaisait pas les contemporains.
Cette édition comporte 10 planches gravées sur cuivre hors-texte, elle est également enrichie de notes & de la vie de l'auteur.
Reliures en maroquin cuir de Russie vert bouteille à coins, dos lisses ornés de doubles filets dorés et de filets noirs, plats de cartonnage rose comportant quelques éraflures, gardes et contreplats marginalement ombrés en angles, reliures du début du XIXe siècle.
Réparation de papier au feuillets 293-294 du premier feuillet, interversion du feuillet 291-92 du second volume.
Nouvelle édition imprimée à 55 exemplaires (cf. Avertissement de l'éditeur).
Un seul exemplaire de cette édition au CCF (BnF).
Reliure en plein cartonnage d'attente de papier cerise de l'époque, dos lisse muet, quelques légers frottements sur la reliure.
Rousseurs, restaurations en tête et en pied du dos, coins inférieurs émoussés, une mouillure en angle inférieur droir des derniers feuillets.
Le texte d'Horace est uniquement en latin.
Cette rare édition au format in-folio avait été précédée en 1815 et 1818 de deux sorties en petit format à l'usage des étudiants.
Le but était de réunir en un seul petit volume les deux sources majeures du goût en matière de versification, telles que la pédagogie classique les avait retenues.
Edition originale de la traduction française, un des 31 exedmplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Dos et plats légèrement et marginalement éclaircis, agréable exemplaire.
Edition originale.
Reliure de l'éditeur en plein cartonnage, dos toilé, premier plat illustré en couleur, contreplats illustrés, une photographie du couple Disney issue d'une coupure de presse encollée sur le premier contreplat. Infimes manques sur le premier plat, coins légèrement pliés.
Album enrichi d'un exceptionnel envoi autographe de Walt Disney sur le contreplat, : "Best wishes / Walt Disney", en dessous de son portrait encollé le représentant aux côtés de sa femme et son chien.
Nouvelle édition collective des oeuvres de ce poète néo-latin d'origine allemande, un des quelques exemplaires imprimés sur grand papier de hollande (cf Brunet III, 1180-1181. Voir G. Oberlé, "Poètes néo-latins", 134-137. Van Tieghem, p. 91 et suiv.)
Le premier volume est illustré d'un portrait de l'auteur.
Reliures en plein vélin ivoire, dos à cinq nerfs ornés de frises et fleurons dorés, pièces de titre veau rouge, dentelle dorée en encadrement des plats, plaques dorées aux centres des plats légendées "Minerva Dordracena", tranches mouchetées, rubans de soie rouge de fermeture pour la plupart manquants, reliures de l'époque.
Bonne édition d'après Brunet, qui ajoute : "Il y a des exemplaires en papier de Hollande". C'est la meilleure édition collective des oeuvres de ce poète néo-latin d'origine allemande.
Elle a été publiée par Burmann, qui y a ajouté différentes autres pièces concernant Lotich et son oeuvre.
Né le 2 novembre 1528 à Schlüchtern en Vétéravie, Peter Lotich, en latin Lotichius Secundus, "était le neveu de Pierre Lotich, abbé de Schlüchtern, qui fonda un collège et fut l'un des premiers en Allemagne à sécouer le joug de la scolastique avant de se convertir au luthéranisme dont il sera l'ardent sectateur. Le neveu prit le surnom de Secundus pour se distinguer de cet oncle qui avait assuré sa première éducation. Il passa ensuite sous la direction de Mélissus, de Mélanchton et de Camerarius qui encouragèrent tous ses grandes dispositions poétiques. Il porta un temps les armes sous les drapeaux de la ligue de Smalcalde, puis accompagna dans leurs voyages les neveux de Daniel Stribar, doyen de Würtzbourg.
Pendant plusieurs années il étudia la médecine en France et en Italie. A Montpellier Lécluse le présenta à Rondelet qui le tirera des griffes de l'Inquisition pour avoir mangé de la viande en carême. Il s'en retourna de Padoue avec le bonnet de docteur et pour servir l'électeur Palatin, il refusa la chaire de poésie de Marbourg. Il en occupa une de médecine à Heidelberg où il mourut en 1560, empoisonné par un philtre préparé par une femme pour un amant infidèle et que Lotichius avait bu par mégarde. J. Hagen, son biographe, l'a titré prince des poètes latins modernes. ''L'ensemble de poèmes, où la vie de l'auteur tient la plus grande place et offre le plus d'intérêt est celui qu'a laissé Lotichius Secundus, qu'on est unanime à considérer comme le meilleur poète néo-latin que l'Allemagne ait produit (…) Etudiant, amoureux, voyageur, soldat, professeur, il avait traversé cette vie pénible, errante, aventureuse et souvent périlleuse, les yeux fixés sur un seul idéal, la beauté poétique ; ajoutons : et à la gloire que donnent les beaux vers''. Van Tieghem p. 91". Cf. Gérard Oberlé.
L'un des rares exemplaires sur grand papier de Hollande, très bien relié à l'emblème de la ville hollandaise de Dordrecht.
Un feuillet imprimé et manuscrit, placé avant le titre du tome I, atteste que ces deux beaux volumes ont été offerts comme prix (sans doute de composition latine) à un élève du gymnase de Dordrecht, Heinrich Van Dam.
Ex-libris Charles Clément Roemers (Maestricht, XVIIIe siècle) et Dominique Goytino.
L'un des rares exemplaires sur grand papier de Hollande, très bien relié à l'emblème de la ville hollandaise de Dordrecht.
Edition originale illustrée d'un portrait photographique de H.G. Wells en frontispice du premier volume.
Iconographie.
Quelques petites rousseurs, notamment sur les tranches.
Reliures en demi chagrin noir à coins, dos à trois nerfs, ancres marines dorées en pieds des dos comportant quelques manques d'or, macarons dorés en angle supérieur gauche des premiers plats représentant le paquebot Normandie avec trois pièces de chagrin rouge et noir mosaïquées figurant les cheminées, gardes et contreplats de papier marbré, petits points rouges en angles supérieurs des premières gardes, reliures de l'époque exécutées pour le paquebot Normandie.
Agréable exemplaire d'une prestigieuse provenance.
Edition originale de la traduction française établie par Dominique Aubier imprimée à 150 exemplaires numérotés sur vélin de rives, le nôtre un des 30 à comporter l'estampe originale numérotés et signée par Louis Chavignier.
Notre exemplaire est l'un des 10 exemplaires exceptionnellement enrichi d'une suite sur chine appliqué de l'eau-forte d'Alberto Giacometti et des 14 burins de Louis Chavignier.
L'ouvrage est illustré d'une eau originale en frontispice par Alberto Giacometti ainsi que de 14 burins originaux hors-texte du sculpteur Louis Chavignier.
Bel et rare exemplaire.
Nous joignons le compte-rendu de l'assemblée générale du 16 mai 1962 de l'association bibliophilique des Impénitents imprimé sur rives.
Enfin, nous joignons aussi le prospectus publicitaire illustré d'un burin original de Louis Chavignier qu'il a justifié et signé annonçant la parution prochaine de cet ouvrage.
Légères rousseurs sans gravité affectant un feuillet du dernier cahier.
Rare et bel exemplaire.
Edition originale. Le troisième volume contient bien les 4 pages de catalogue de William Blackwood, recent publications, et 20 pages du catalogue général des éditions Blackwood. Ce grand catalogue se trouve rarement en fin de volume, par contre la présence des 4 pages de catalogue est un signe de premier tirage. Couvertures et dos en percaline brique conservés et doublés, en fin de volume. L'édition a connu cinq versions de la reliure, elle se trouve ici dans sa toute première version, A, avec Wm. Blackwood en queue des volumes.
Reliure anglaise en demi maroquin brun à coins fin XIXe. Dos à nerfs janséniste. Auteur, titre, tomaison et date dorés. Tête dorée. Dos uniformément éclaircis. Légères traces de frottement. Un fragment de tête manquant au tome 3. Ensemble frais, la page de titre du second tome avec une découpure de quelques minimètres en marge externe.
Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 50 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Infimes manques marginaux sans gravité sur les plats, une pliure en angle supérieur droit du premier plat, dernière page ombrée en raison de la présence d'un fac-similé dépliant.
Cet ouvrage consiste en trois chapitres inédits du roman "Les possédés.
Edition originale de la traduction française, un des 240 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers après 7 japon, 10 arches et 21 vélin pur fil.
Un accroc restauré en tête du dos qui est également fendillé, légères déchirures en marge droite du premier plat, agréable état intérieur.
Deuxième édition de la traduction française, postérieure d'un an à l'originale, un des 300 exemplaires numérotés sur vélin de renage, seuls grands papiers.
Bel et rare exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 30 exemplaires numérotés sur pur chiffon blanc de lana, tirage de tête.
Belle couverture illustrée.
Agréable exemplaire à toutes marges.
Sinclair Lewis fut le premier romancier américain à recevoir le Prix Nobel de littérature.
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Une pliure transversale sur le premier plat, sinon bel exemplaire.
Rare envoi autographe signé de Tom Wolfe au journaliste et critique littéraire Bernard Pivot : "To Bernard Pivot with a deep bow and profound thanks for such a marvelous evening. Tom Wolfe September, 9, 1988."
Le chef-d'oeuvre de Tom Wolfe fut magnifiquement adapté au cinéma par Brian De Palma avec, dans les rôles principaux, Tom Hanks, Bruce Willis, Melanie Griffith et Morgan Freeman.
Edition originale de la traduction française, un des 60 exemplaires numérotés sur vergé d'Arches, seuls grands papiers.
Très bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 210 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel exemplaire en dépit des plats très légèrement et marginalement éclaircis comme souvent.
Edition originale de la traduction française, un des 40 exemplaires numérotés sur alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 50 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel exemplaire malgré de petites piqûres sur le dos.
Edition originale collective de la traduction française, un des 50 exemplaires numérotés sur vélin alfa, seuls grands papiers.
Bel exemplaire malgré de toutes petites piqûres sans gravité sur les tyranches.
Edition originale de la traduction française, un des 44 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Dos très légèrement insolé sans gravité, ex-libris encollé au verso du premier plat, agréable exemplaire.
Edition en premier tirage, illustrée de 21 eaux fortes par Jules Lalauze. Tirage à petit nombre après 220 exemplaires sur grands papiers numérotés. Un des 20 sur papier Wattman, N°40. Pages de titre en rouge et noir. Belle impression. Exceptionnel exemplaire avec les gravures en 4 états (parfois placées plus loin dans le volume), alors que seuls les exemplaires sur japon n'en contiennent que trois, dont deux épreuves sur japon . Le tome IV se trouve malheureusement en déficit dans cette série. Couvertures et dos conservés.
Reliure en demi maroquin orange d'époque signée Canape en haut de la première page de garde. Dos à nerfs orné de 4 croix composées de 4 tulipes avec cercles dans les coins. Titre, tomaison et date dorés. Filets de séparation sur les plats. Exemplaire non rogné, à toutes marges, d'une blancheur immaculée. Quelques traces de frottement. Des zones plus sombres sur certains plats.
Superbe exemplaire.
Edition originale de la traduction française, un des 150 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers après 25 hollande.
Bel exemplaire à toutes marges.
Edition originale, sur papier courant, de la traduction française établie par Philippe Jaccottet.
Bel exemplaire de cet ouvrage qui fut adapté au cinéma par Volker Schlöndorff en 1966.
Edition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers.
Rousseurs sur le dos et en marges des plats, exemplaire complet de sa jaquette qui comporte de petites déchirures marginales.
Rare envoi autographe daté et signé de William Styron à la journaliste Paule Villers.
Edition traduite par Defaucompret. Chaque tome possède un titre gravé accompagné d'une vignette et d'au moins 2 gravures sur acier par oeuvre, les scènes animées sont de Tony Johannot, les vues sont des gravures anglaises. 28 cartes dépliantes rehaussées de couleurs, dont une grande carte de l'Ecosse, à la fin de l'Histoire d'Ecosse.
Reliure en demi chagrin bleu marine un peu postérieur, ca 1850. Dos à nerfs orné de caissons décorés et de filets gras et maigres, à froid et dorés. Dos uniformément et légèrement assombris. Auteur, tomaison et titre dorés. Tome 1 : trace de mouillure à un coin de la p. 300 à la fin. Tome 4 : large jaunissure sur page de titre jusque p.30. Tome 7 : trace de mouillure en marge gauche p. 197 à la fin. Tome XXIII, trace de mouillure jaune pâle en marge haute débordant un peu sur le texte sur l'ensemble du volume. Quelques traces de frottement. Rousseurs éparses. Très bel ensemble, bien relié.
Importante édition critique, avec toutes les préfaces de l'auteur pour les différentes éditions, et des notes.
Détails de l'édition : 1) Waverley 2) Guy Mannering 3) L'Antiquaire 4) Rob-Roy 5) Le Nain noir & Les Puritains d'Écosse 6) La Prison d'Édimbourg 7) La Fiancée de Lammermoor ; L'Officier de fortune 8) Ivanhoé 9) Le Monastère 10) L'Abbé 11) Kenilworth 12) Le Pirate 13) Aventures de Nigel 14) Peveril du Pic 15) Quentin Durward 16) Les Eaux de Saint-Ronan 17) Redgauntlet 18) Les Fiancés ou Le Connétable de Chester 19) Le Talisman ou Richard en Palestine 20) Woodstock 21) Chroniques de la Canongate 22) La Jolie Fille de Perth 23) Charles le Téméraire 24) Robert comte de Paris 25) Le Château périlleux & Histoire de la démonologie et de la sorcellerie 26, 27 & 28) Histoire d'Écosse 29 & 30) Romans poétiques
Les grands romans noirs de Scott ont fait oublié qu'il est un grand ironiste et un fin observateur de la psychologie humaine, plus proche de dickens et de Fielding qu'on ne pourrait a priori le croire. Pourtant ce qu'aura retenu la génération des auteurs romantiques, qui fut bouleversée par la découverte de Walter Scott, c'est d'abord la tragédie historique et romantique, et l'utilisation littéraire des légendes écossaises. Scott comme tant d'autres grands auteurs de la littérature anglaise, est malheureusement réduit en France à quelques romans. La plus grande partie demeure aujourd'hui inédit, ce qui fait tout l'intérêt de cette édition.
Nouvelle édition de la traduction française établie par A.J.B. Defauconpret. Illustrée d'une vignette en page de titre de chaque volume, ainsi que 60 gravures Louis Marckl d'après Noël Bertrand.
Reliures en demi chagrin vert, dos à cinq nerfs serti de pointillés dorés et ornés de doubles caissons et de filets noirs, queues des dos ornés d'un fer doré en rosace avec compartiment à signes cabbalistiques, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, reliures de l'époque.
Dos légèrement éclaircis, quelques coins légèrement émoussés, quelques rousseurs parfois plus prononcées sur certains volumes. Une déchirure p. 303-304 sur le second volume. Une déchirure restaurée et un manque marginal sans atteinte au texte sur les pp. 213-214 du cinquième volume.
Notre ensemble est enrichi d'une lettre autographe signée de James Fenimore Cooper montée en tête du premier volume, adressée à l'éditeur de ses et ces oeuvres complètes, Charles Gosselin :
"Monsieur,
Je n'ai pas encore reçu des feuilles mais je les attends ce matin même. Je ne sais pas le variant du délai, mais en tous cas il faut vous donner assez de tems. Vous savez que je tiens le [sic] bride"
Traces de pli aux coins du feuillet, notes au crayon et à la plume d'un précédent bibliographe.
Exemplaire agréablement établi exceptionnellement enrichi d'une lettre autographe signée de l'auteur à son éditeur.
Edition originale de la traduction française, un des 34 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Bel et rare exemplaire.
Nouvelle édition.
Bel exemplaire.
Bel envoi autographe signé d'Anaïs Nin à la femme de lettres Christiane Baroche : "Christiane Baroche my last novel before I began to edit the diaries and be drowned in them. Perharps because I had arrived at humor and could bear to make the journey backwards. Anaïs Nin." [Christiane Baroche, mon dernier roman avant de commencer à mettre en forme mes journaux intimes and me noyer dedans. Peut-être parce j'étais passée au stade de l'humour, je pouvais alors supporter de voyager dans le passé. Anaïs Nin]
Edition originale de la traduction française établie par Edouard Chavannes qui consiste en un extrait du Journal of the Peking oriental society.
Reliure à la bradel en pleine percaline grise, dos lisse orné d'un fleuron doré, double filet doré en queue, pièce de titre de chagrin cerise comportant des éraflures, gardes partiellement ombrées, reliure de l'époque.
Quelques petites rousseurs.
Première publication érudite du traducteur pour ce traité qui forme le vingt-huitième chapitre des célèbres Mémoires historiques (Shiji) du premier véritable historien chinois, Sima Qian (145-86 avant notre ère).
Ils constituent la première somme systématique de l'histoire de la Chine, qui a servi de modèle à toutes les annales dynastiques suivantes.
Le grand sinologue Edouard Chavannes (1865-1918), qui vécut en Chine de 1889 à 1893, fut au demeurant le premier à entreprendre une traduction complète du Shiji (cinq volumes parus de 1895 et 1905, qui ne couvrirent malheureusement que 47 des 130 parties de l'oeuvre chinoise.
Envoi autographe signé d'Edouard Chavannes à Georges Cogordan (1849-1904), qui remplit les fonctions de ministre plénipotentiaire de la France à Pékin de 1885 à 1894.
Édition originale de la traduction française (cf. Sabin 26375.)
Défense des principes catholiques adressée à un ministre protestant (…) Précédée d'une notice sur sa vie et ses vertus. Traduit de l'anglais par le prince Augustin Galitzin. Paris, Ch. Douniol [Imp. de Simon Raçon et Comp.], 1856, in-12,
Reliure en demi chagrin beu marine, dos à quatre nerfs soulignés de filets dorés et orné de doubles caissons dorés et décorés, petites traces de frottements sans gravité sur le dos, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliure de l'époque.
Rousseurs éparses.
Ouvrage de controverse religieuse ; la préface donne d'intéressants renseignements sur l'activité du prince Galitzin aux États-Unis
A été relié à la suite par Alexandre Pouchkin : "Le faux Pierre III" imprimé à Paris chez Plon en 1858 (2 ff.n.ch. et 192 pp.) qui est l'édition originale de la traduction française par le Prince Augustin Galitzin.
Edition originale de la traduction française, fausse mention de deuxième édition.
Reliure à la bradel en pleine percaline verte, dos lisse orné d'un fleuron central doré, pièce de titre de basane havane, couvertures conservées, reliure de l'époque signée à froid de Pierson.
Quelques petites rousseurs.
Très rare et précieux envoi autographe daté et signé par Ivan Tourguéniev à Anatole France : "Monsieur Anatole France / hommage de l'auteur / 1876".
Nouvelle édition, en partie originale car augmentée de trois nouvelles et de la vie de l'auteur (déjà parue en 1744 ; avant cette date, les éditions ne comprenaient que 10 nouvelles).
Le faux-titre du second volume porte l'intitulé Oeuvres diverses, ces deux volumes, bien que vendus à part, pouvaient se placer après le Don Quichotte en 6 volumes. Le titre original des Nouvelles exemplaires a été utilisé en même temps dans d'autres éditions.
Traduction par l'abbé Martin de Chassonville. Elle est illustrée d'un portrait de l'auteur gravé par Gentot d'après Kent, et de 13 planches, dont 12 gravées par Avéline d'après Folkéma, et une par Daudel. Les gravures sont jolies et plaisantes, avec des intérieurs typiques (pharmacie, hôpital...).
Reliures en plein veau marbré, dos lisses ornés de fleurons dorés, roulettes dorées en queues, pièces de titre en maroquin grenat, pièces de tomaison en maroquin marron, triples filets d'encadrement de filets dorés sur les plats enrichis de fleurons dorés angulaires, dentelles dorées sur les contreplats, toutes tranches dorées, un coin émoussé, quelques frottements sur les mors et les plats, reliure de l'époque.
Edition originale de la traduction française, un des 8 exemplaires numérotés sur japon impérial, le nôtre un des 3 hors commerce, tirage de tête.
Quelques piqûres sur les plats et certains témoins.
Rare exemplaire à toutes marges.
Édition originale de la traduction française, un des 77 exemplaires numérotés sur pur fil, seuls grands papiers.
Préface d'Albert Camus.
Agréable exemplaire présenté sous une chemise et un étui : dos lisse de box noir, plats de papier marbré, ensemble signé de Devauchelle.