Les stupra
Bradel binding in half morocco, covers preserved.
Ex-libris pasted on a pastedown.
Endpapers very slightly with small stains, otherwise very rare and nice copy.
Do you have information to share about this place of publication?
First edition.
Black half morocco binding, spine with four raised bands adorned with gilt dotted fillets and double gilt compartments decorated at the corners, gilt date and the inscription "Ex. de J. Drouet" at the tail, marbled paper boards and endpapers, preserved covers and spine, top edge gilt, binding signed by René Aussourd.
Some minor foxing, mainly at the beginning and end of the volume.
Precious signed and inscribed copy by Victor Hugo to Juliette Drouet, the great love of his life: ‘To you, my lady. Humble homage. V.'
This copy comes from the library of Pierre Duché, who acquired Juliette Drouet's entire library and commissioned René Aussourd to bind the volumes uniformly, marking each with an identifying inscription at the foot of the spine.
Bookplates pasted on a pastedown and a flyleaf.
In late 1878, after more than forty years together, Victor Hugo and Juliette Drouet finally moved in together at Avenue d'Eylau, in the small town house where the poet would spend his final years. "From that moment on, Juliette's life became little more than an unbroken sorrow, a servitude of every hour. She herself suffered from stomach cancer, knowing she was condemned—to die of hunger!" (Louis Guimbaud, Victor Hugo et Juliette Drouet, Paris, 1927). Despite her illness and severe physical weakness, she remained devotedly at Hugo's side as his caregiver. It was during this time that Bastien Lepage painted a strikingly realistic portrait of her: "From her goddess-like face, once serene and noble, the relentless illness had made a frail human visage, drawn and hollowed, furrowed with wrinkles—each one telling a story of pain." (ibid.)
Religions et religions was published two years before Juliette's death; is was one of the last books Hugo dedicated to the unwavering love of his life. In a final tribute to her lifelong devotion, he later offered her a photograph inscribed: "Fifty years—that is the most beautiful marriage."
Copy from the most intimate source.
First edition, one of 300 numbered copies on vélin, the only printing with 5 Chine and 15 Japon.
Autograph inscription signed by Henri Matarasso : "A la santé de madame Belé".
Illustrated with a frontispiece and 7 drawings by Henri Michaux.
.
First edition.
Contemporary full marbled brown sheep binding. Spine with raised bands richly decorated. Red morocco title label. One hole at foot. Corners rubbed and folded. Rubbed throughout. 2 blank leaves intended for notes have been inserted every 2 leaves, most have remained blank, those bearing notes concern the bailliage of Dourdan. Leaf 7 has been bound by error after the preliminary pages. Wormholes from p. 160 to 192 in lower margin, in the center.
Tenth edition statement, after the original published in 1700. It is illustrated with 38 numbered plates including two folding ones, 17 for the first volume and 21 for the second, and 35 woodcut figures in the text.
Contemporary full marbled blonde sheep binding. Spine with raised bands decorated with fillets. Red morocco title label and black morocco volume label (lacking the volume label for tome I, though the gilt lettering remains visible). Rubbed throughout. Some plates are cut shorter. Fresh throughout. Lacking at head of tome I. Tear to lower joint at foot of tome I. 4 corners bumped. Cuts to boards.
The very rare first edition.
Full glazed red calf bindings, smooth spines ornately decorated with gilt vegetal motifs, black calf title labels, gilt tooling on the headcaps, frames of quadruple black and gilt fillets enhanced with gilt fleurons at the corners on marbled paper boards, pink paper endpapers and pastedowns slightly soiled at margins, all edges gilt, gilt fillets at head and tail of leading edges, contemporary bindings.
Some light rubbing to boards, some minor foxing.
A handsome and rare copy of this work dedicated to his friend Béranger bound in an elegant contemporary Romantic binding.
Touching handwritten letter signed by Georges Bataille to Denise Rollin, 37 lines in pencil, small water stain in the top right not affecting the text.
Georges Bataille tries to reassure his companion Denise Rollin: “Je t'en supplie. Il ne faut pas t'inquiéter, mais pas du tout.” “I beg you. You must not worry, not at all.” She moved to Vézelay where Bataille would soon join her. He stayed in Paris where the bombings did not disrupt Parisian lives at all: “Tu n'imagines point à quel point les petits dégâts qu'on voit paraissent insignifiants à côté de la place intacte qu'il y a de tous les côtés. Pendant toute l'alerte, j'ai déjeuné bien tranquille avec mon chef de service de passage à Paris (il vit au front)” “You have no idea how insignificant the little damage you see seems next to the square untouched on all sides. Throughout the alert, I had a very quiet lunch with my head of service passing through Paris (he lives on the front)” Bataille did not give up his job as librarian at the National Library. Suffering from tuberculosis, he was not sent to the front, and he took the opportunity to write several texts at that time, such as Madame Edwarda and Le Coupable.
Further on, he mentions a visit: “Un peu après, Henri Michaux est venu me voir” “A little after, Henri Michaux came to see me” The two men had participated in the magazine Mesures and both had in common being separate from the surrealist nebula. In both of their respective works there is a violent independence and the same tension towards spirituality, a form of mysticism. Bataille had attended the seminary in his youth, and Michaux pleasantly said of him: “Il donne l'impression d'un séminariste sortant furtivement d'une pissotière.” “He gives the impression of a seminarian surreptitiously coming out of a public urinal.”
After this almost trivial news, Bataille embarks on an analysis of his feelings: “Ce que tu me dis dans ta lettre, c'est pour moi ce qui délivre, c'est comme la nudité, tout ce qui se déchire entre toi et moi. Mais, encore une fois, je ne me suis jamais senti aussi près de toi.” “What you tell me in your letter is for me what delivers, it is like nudity, everything that is torn apart between you and me. But, once again, I have never felt so close to you.” He asks his correspondent: “il faut me dire tout. C'est très doux que j'aie vu où tu es, que je connaisse les chemins que tu prendras, les ponts par où tu passeras.” “you must tell me everything. It is very sweet that I have seen you where you are, that I know the roads you will take, the bridges over which you will pass.” Sensuality is never far from the author's feelings: “Dis-moi aussi quelle chambre tu as: pour que je songe à toi dans cette chambre et à tout ce qui arrivera là quand nous serons de nouveau ensemble.” “Also tell me which room you have: so that I may think of you in that room and all that will happen there when we are together again.”
From this and past sensualities, there remain the fruits that are the children. Denise Rollin left for Vézelay in the company of her son Jean, nicknamed Bepsy: “Tu ne me dis rien de ta vie avec Bepsy [...] Bepsy est-il plus calme: moi aussi je l'ai entendu crier dans tes bras.” “You don't tell me anything of your life with Bepsy [...] Is Bepsy calmer: I too heard him screaming in your arms.” Bataille thanks Rollin: “Pour Sylvia je t'ai une immense reconnaissance de m'avoir aidé à changer.” “For Sylvia I am immensely grateful to you for helping me change.” Sylvia Bataille was the first wife of Georges Bataille. They were separated in 1934 but did not divorce until 1946. From this relationship, for the author: “Il ne reste que Laurence et la nécessité d'envisager les choses sans heurt” “This only thing that remains is Laurence and the need to consider things smoothly” Laurence was the daughter born of this marriage in 1930. She joined Bataille, Rollin and Bepsy in 1943 when her father moved to Vézelay.