First edition, one of 1050 numbered copies on alfa bulky paper.
Publisher's binding after the original design by Paul Bonet.
Handsome copy despite slight traces of sunning at head and foot of spine and to margins of boards.
First edition, one of 1050 numbered copies on alfa bulky paper.
Publisher's binding after the original design by Paul Bonet.
Handsome copy despite slight traces of sunning at head and foot of spine and to margins of boards.
Autograph letter dated and signed by Antoni Tàpies addressed to his close friend, art critic Georges Raillard, the greatest French specialist of his work (16 lines in blue ballpoint pen from Barcelona).
Fold marks inherent to the letter's mailing, envelope included.
Having directed the French Institute of Barcelona from 1964 to 1969, Georges Raillard befriended and collaborated with numerous Spanish and Catalan artists including Joan Miro and Antoni Tapies, whose biographies he would also write.
The Catalan artist regrets not being able to participate in the farewell dinner organized by his friends Georges and Alice Raillard but does not despair of seeing them again soon in order to maintain their friendship: "En réalité c'est pour vous dire un simple au revoir car nous espérons que bientôt nous aurons le plaisir de vous voir de nouveau à Paris où nous désirons vivement pouvoir continuer notre amitié..." ["In reality it is to say a simple goodbye as we hope that soon we will have the pleasure of seeing you again in Paris where we keenly wish to be able to continue our friendship..."]
Autograph letter dated and signed by Antoni Tàpies addressed to his close friend the art critic Georges Raillard, the greatest French specialist of his work (19 lines in blue ballpoint pen from Barcelona).
Fold marks inherent to the letter's envelope placement, envelope included.
Having directed the French Institute of Barcelona from 1964 to 1969, Georges Raillard formed friendships and collaborated with numerous Spanish and Catalan artists including Joan Miro and Antoni Tapies, whose biographies he would also write.
The Catalan artist relays the notion of "art impliqué" recently employed in Catalonia: "... je viens de voir une citation... dans laquelle on dit "art impliqué" - que nous avions pensé que était intraduisible, ou que n'avait pas de sens en français - " ["... I just saw a quote... in which they say 'art impliqué' - which we had thought was untranslatable, or had no meaning in French - "] and used previously: "... une expression qu'avait été employé par Etienne Souriau en France et que le jeune esteticien catalan Robert de Ventos s'aurait approprié..." ["... an expression that had been used by Etienne Souriau in France and that the young Catalan aesthetician Robert de Ventos would have appropriated..."]
Antoni Tapies would like to use this "new notion" that is ultimately old in order to make some modifications to their previous joint works: " ? Nous permettrait ça de remettre le titre au chapitre : "Academia del social i l'implicat (mot entouré) qu'on avait laissé par "art fonctionnel" ? Je ne suis pas sûr et je te laisse à toi de décider." ["? Would that allow us to restore the title to the chapter: 'Academia del social i l'implicat' (word circled) that we had left as 'functional art'? I'm not sure and I leave it to you to decide."]
Finally, he congratulates his friend Georges Raillard for his latest preface: "Merci encore une fois pour le préface que tu as fait, que j'ai aimé beaucoup ! " ["Thank you once again for the preface you wrote, which I loved very much!"]
"Si quelque part au monde le coeur de la liberté continue à battre, s'il est un lieu d'où ses coups nous parviennent mieux frappés que de partout ailleurs, nous savons tous que ce lieu est l'Espagne." ["If anywhere in the world the heart of freedom continues to beat, if there is a place from which its beats reach us more clearly struck than from anywhere else, we all know that this place is Spain."]
"N'oublions pas que le monstre qui pour un temps nous tient encore à sa merci s'est fait les griffes en Espagne. C'est là qu'il a commencé à faire suinter ses poisons : le mensonge, la division, la démoralisation, la disparition, qui pour la première fois il a fait luire ses buissons de fusils au petit matin, à la tombée du soir ses chambres de torture. Les Hitler, les Mussolini, les Staline, ont eu là leur laboratoire de vivisection, leur école de travaux pratiques. Les fours crématoires, les mines de sel, les escaliers glissants de la N.K.V.D., l'extension à perte de vue du monde concentrationnaire ont été homologués à partir de là. C'est d'Espagne que part l'égouttement de sang indélébile témoignant d'une blessure qui peut être mortelle pour le monde. C'est en Espagne que pour la première fois aux yeux de tous, le droit de vivre libre a été frappé." ["Let us not forget that the monster that still holds us at its mercy for a time sharpened its claws in Spain. It is there that it began to make its poisons seep: lies, division, demoralization, disappearance, where for the first time it made its thickets of rifles gleam in the early morning, its torture chambers at nightfall. The Hitlers, the Mussolinis, the Stalins, had their vivisection laboratory there, their school of practical work. The crematory ovens, the salt mines, the slippery stairs of the N.K.V.D., the endless extension of the concentration camp world were approved from there. It is from Spain that flows the indelible dripping of blood testifying to a wound that may be mortal for the world. It is in Spain that for the first time in everyone's eyes, the right to live free was struck down."]