Entertaining fragments of handwritten notes and reflections by Sacha Guitry on the French origins of the English language, approximately 75 lines in black ink across 6 leaves.
Sacha Guitry wittily comments on the hospitality of the English language: "Aucune langue n'a été plus accueillante que la langue anglaise..." and its deep-rooted traditions, heavily influenced by French: "J'ai pu constater (on me l'avait dit mais je ne le croyais pas ! ) que, à la chambre des Lords lorsque le Roi prend la parole un huissier s'écrie : Oyez ! oyez ! Or, le mot oyez s'écrie o - y - e - z et c'est le vieux français : oyez ! du verbe ouïr - écouter." [...] "Lorsque le Roi prend une décision, tous les lords disent en choeur : le Roi le veult !"
The playwright identifies another linguistic root of Shakespeare’s tongue—German: "dans la langue anglaise les animaux comestibles ont un nom quand ils sont vivants et un autre nom quand ils sont morts. Le boeuf se nomme beef quand il est vivant et ox quand il est mort, le cochon se nomme pig quand il est vivant et porc quand il est mort..." This allows him to underscore the predominance of the French art de vivre and the cultural ascendancy of France over her German and English cousins: "comment se fait-il que tous les animaux aient des noms français quand ils sont morts et des noms allemands quand ils sont vivants ? Parce qu'en Angleterre depuis le XIIIe siècle les gardiens de troupeau ont toujours été allemands ... et les cuisiniers français."
Sacha Guitry concludes his demonstration with inevitable and near-clichéd phrases, nonetheless awarding England a merit point (though refusing to grant it a capital letter): "mais si le mot humour vient du français humeur, l'humour vient d'angleterre comme le caviar de Russie, comme les valses viennent de Vienne..."
These patriotic and humorous handwritten musings are unfortunately incomplete, covering only the first six leaves of these reflections.