Chez G. Martin, etc.|à Paris 1756|9.50 x 17 cm|relié
Sold
Ask a Question
⬨ 45031
Nouvelle édition, illustrée d'un frontispice par Coypel, gravé par simonneau. Le même frontispice, volant, a été ajouté dans le tome II. Plein veau d'époque marbré. Dos à nerfs orné. Pièce de titre en maroquin rouge, et de tomaison en maroquin brun. Coiffe de tête du tome I arrachée. Une fente en tête des tomes II et III (coiffes fragiles). Coiffes de queue des trois tomes en partie manquantes. Dos frottés et fendillés. Coins très émoussés, avec manques en bordures. La première traduction de Anne Dacier de L'Illiade date de 1699, elle fut appréciée mais Houdar de La Motte publia la sienne quelques années plus tard et se moqua de la traductrice, il s'en suivit une querelle littéraire sur plusieurs années, notamment celle des Anciens et des Modernes. Cette querelle qui eut pour effet de discréditer Anne Dacier, notamment par l'intervention de Marivaux et de sa Illiade travestie, n'empêcha pas les nombreuses rééditions qui suivirent plus tard.