Autograph letter signed by the dandy count, 22 lines written in pencil, addressed to his friend and bibliographer the critic Henri Lapauze:
"Neuilly,
Cher ami, voici ce que je vous envoie, d'accord avec Monsieur Schmoll, qui m'en a téléphoné, ce matin. Ne soyez pas effrayé par l'importance physique de ce document, elle ne vient que de la grosseur des caractères. L'étendue n'en demeure pas moins normale. J'ajoute que les pièces ont été choisies, parmi les transformées, et remaniées, comme elles le sont, d'ailleurs à peu près toutes. Il serait désirable que cette publication eut lieu demain, pour ne pas retarder l'apparition du volume. Dans ce cas, j'enverrais, ce soir, pour la correction. La place sera celle que vous voudrez, pourvu que ce soit en première page (ou "cheval") - Votre femme m'a écrit une lettre délicieuse, son éloge coule de source. Bien à vous deux. R. Montesquiou 21 mai 07."
Avec la mine de son crayon, Robert de Montesquiou a trop appuyé en traçant un trait en dessous de son patronyme, ce qui a occasionné un petit trou. ["Neuilly, Dear friend, here is what I am sending you, in agreement with Monsieur Schmoll, who telephoned me about it this morning. Do not be frightened by the physical importance of this document, it only comes from the size of the characters. The extent nonetheless remains normal. I add that the pieces have been chosen, among the transformed, and reworked, as they are, moreover, almost all of them. It would be desirable that this publication take place tomorrow, so as not to delay the appearance of the volume. In this case, I would send, this evening, for correction. The placement will be whatever you wish, provided it is on the front page (or "cheval") - Your wife wrote me a delightful letter, her praise flows naturally. Best to you both. R. Montesquiou May 21st 07." With the lead of his pencil, Robert de Montesquiou pressed too hard while drawing a line under his surname, which caused a small hole.]
Fold marks inherent to being placed in an envelope.