Autograph letter signed by the dandy count, 31 lines written in black ink, addressed probably to his friend and bibliographer the critic Henri Lapauze, notably mentioning a work by Ingres in his possession, also thanking his correspondent for his always lucid and benevolent critiques toward him.
"Cher ami,
je crois posséder une miniature d'Ingres père ; c'est laid, mais assez curieux, un tétard de Georges Rivière junior, mais un tétard sur ivoire ! Merci pour votre mot révélateur mais toujours compréhensif et sympathique en ce qui vous concerne, tous les deux, c'est l'important. Il n'y a qu'un terme que je n'accepte pas, dans votre protestation, c'est le monosyllabe tous. "Envers et contre plusieurs" suffit et, d'ailleurs, est plus exact. Tous le monde n'est pas si bête que de ne pas voir et entendre ce que je mets dans mes livres, bien notamment dans celui-là, et ce que ça vaut. Il y a même beaucoup de gens qui s'en aperçoivent , m'en félicitant et m'en remerciant de cent façons. Et comme ce sont les meilleurs, je suis content. Vous êtes, de ceux-là, tous deux. Je le savais ; mais une fois d eplus, je m'en félicite, non sans vous en complimenter un peu. Votre Montesquiou Janvier 911." ["Dear friend, I believe I possess a miniature by Ingres the elder; it is ugly, but quite curious, a tadpole by Georges Rivière junior, but a tadpole on ivory! Thank you for your revealing word but always understanding and sympathetic as far as you are concerned, both of you, that's what's important. There is only one term I do not accept in your protest, it is the monosyllable 'all'. 'Against and despite several' suffices and, moreover, is more exact. Everyone is not so stupid as not to see and hear what I put in my books, particularly in that one, and what it's worth. There are even many people who notice it, congratulating and thanking me in a hundred ways. And as they are the best, I am content. You are among those, both of you. I knew it; but once more, I congratulate myself for it, not without complimenting you a little. Your Montesquiou January 911."]
On a separate sheet, Robert de Montesquiou added, as a postscript: "P.S. Votre "L'homme propose et Dieu dispose" m'a bien fait rire. Cette fois, c'est le Dieu d'Israël ; et celui-là, n'est jamais tout à fait converti." ["P.S. Your 'Man proposes and God disposes' made me laugh heartily. This time, it's the God of Israel; and that one is never quite converted."]
Traces of folds inherent to postal handling.