February 16, 2023
Article by guest writer
Maurice Blanchot, Thomas le Solitaire
by Michael Holland
MA, DPhil
Emeritus Professor of French at the University of Oxford
Fellow of St Hugh’s College
Oxford, 19 January 2016 (Notes for the Librairie Le Feu Follet following a first reading of Thomas le Solitaire: “It’s a bit long, I’m afraid, but the book is truly extraordinary. It’s also a little disjointed. Still, I’m sending it to you as is.”)
“For any work, there is an infinite number of possible versions.”
This is how Maurice Blanchot introduced, in 1950, the new version of his novel Thomas the Obscure, “written […] from 1932, submitted to the publisher in 1940, published in 1941.” Already reduced by three quarters in 1950, that first version—unavailable during Blanchot’s lifetime—has long been seen by many readers as a less advanced stage of his writing, seeming to merit Jean Paulhan’s quip in 1942 about Aminadab: “What [Blanchot] writes is almost unbearable in 400 pages and perfectly beautiful in ten.”
The discovery of Thomas le Solitaire compels us to revise that judgment. In its broad outlines, this novel closely resembles the first Thomas. It is, in this sense, a first first version. And what it immediately reveals is that in the novel published in 1941, the author was already demonstrating a narrative refinement and economy of expression that critics have too often overlooked.
A work already fully shaped, yet still engaged in exploring modes of storytelling, narration, and style—full of trial runs and narrative experiments—Thomas le Solitaire constantly highlights the various literary choices and devices that culminate in Thomas the Obscure.
However, even though the existence of at least two other versions of the 1941 Thomas confirms that Blanchot’s reference to “an infinite number of versions” was no mere hyperbole, Thomas le Solitaire is much more than just another version. For there is a fundamental textual link between it and the Thomas of 1941. Chapter IV of that version does not exist in the same form in Thomas le Solitaire. It begins: “Thomas remained in his room, reading. […] Those who entered leaned over his shoulder and read these sentences: ‘He walked down to the beach, he wanted to walk, etc.’” (p. 21).
Now, the quoted section that follows (pp. 21–22) was not written for the 1941 version like the rest of the chapter: it is in fact a slightly altered excerpt from Chapter IV of Thomas le Solitaire (pp. 23–25 of the typescript). There is much to be said about the significance of this self-reading that Blanchot imposes not on Thomas, but on the novel itself in this unpublished chapter. But first and foremost, it allows us to establish this: Thomas le Solitaire is not merely an unpolished version of the final novel, but a kind of precursor to it and even—playing on the name Thomas—a twin work.
Reading the definitive novel thus necessarily entails reading this version. Thomas le Solitaire matters for everything that Thomas the Obscure rejects. The example it provides encourages and legitimates us to pursue this reading on a broader scale.
Thomas le Solitaire, like all of Maurice Blanchot’s narrative work, has its roots in a desire that has haunted literature since the first European Romantics: to know oneself to be dead—or, as the novel itself puts it, “to leave the world without closing one’s eyes” (p. 72).
Perhaps the last in a line stretching from Novalis and Jean Paul to Poe and, later, Kafka, Blanchot ultimately breaks with this tradition, bringing it to a close once and for all by making of the novelistic art not so much a search for a more developed version of that condition, as an attempt to assume it through thought in what is most impossible within it: the very act of thinking death inevitably defers the moment at which death becomes real.
In other words, “to know oneself to be dead” is not, for Blanchot, first and foremost the strange fate of a fictional character (one thinks of Poe’s Mr. Valdemar or Kafka’s hunter Gracchus), but rather the systematic elaboration of a mode of discourse in which such “knowledge” may come to be spoken.
In short, the subject of this knowledge is not, in the final analysis, a protagonist, nor even the author or reader of the novel, but the novel itself, in so far as it takes over from thought to offer a language to the consciousness that “knows itself to be dead.” And by staging the repeated impasses into which fiction runs when it attempts to confront this condition by means of a character, Blanchot gradually drives his novel toward a point of rupture—one in which the narrative separates from itself by speaking in an entirely different language.
This is how we must understand the moment of self-reading in Chapter IV: there, the novel of Thomas, no longer content with generating an infinite succession of versions, turns back upon itself, interrupts itself, and in doing so signals that the destiny of both the character named Thomas and the novel itself will now be played out at the level of this interruption.
Rather than undergoing this interruption as something that ends one version and launches another, the narrative applies it to itself; from now on, the interruption will no longer occur between two novels—its “in-betweenness” will operate within the work itself.
As a novel, Thomas the Obscure thus becomes its own character: Thomas is always already Thomas, and the novel—with all its conventional elements (characters, setting, plot…)—now serves only to provide language with the means to cease being a novel, to interrupt itself, and in that very gesture, to think.
In 1941, Blanchot was still far from having found the language that, under the name writing of the disaster, would inscribe this interruption within the very discourse of rational thought. Only with the “new version” of Thomas the Obscure in 1950 could he even begin his true exploration of that discourse.
In everything that separates it from the 1941 Thomas, Thomas le Solitaire thus complements and illuminates that first work—both in what it achieves and in what limits it.
Everything that Thomas the Obscure rejects or transforms still belongs, by that very fact, to Thomas the Obscure.
Thomas le Solitaire comprises sixteen chapters, whereas Thomas the Obscure has fifteen. Otherwise, the novel closely resembles the 1941 Thomas the Obscure. Nevertheless, there are significant differences. In both cases, the incipit is the same: “Thomas sat and looked at the sea.” And in Chapters II and III, a subtle parallel links the two novels: in both Chapter IIs, Thomas finds himself in a wood; in both Chapter IIIs, he returns to the hotel for dinner.
In Chapter IV, as we have seen, the two novels diverge entirely on the diegetic level, while becoming inseparable through the device of self-reading. As if to prepare this moment, in Chapter II of Thomas the Obscure, Thomas “turned his back to the sea” before entering a small wood—just as the Thomas of Thomas le Solitaire does in Chapter II.
This gesture of “turning away” is performed by Thomas only in Chapter IV of Thomas le Solitaire, more precisely in the section of that chapter that is quoted in Chapter IV of Thomas the Obscure. As a result, the act of turning away from the sea appears twice in Thomas the Obscure. There is thus a telescoping of Chapters II and IV of Thomas le Solitaire into Chapter II of Thomas the Obscure, a compression that precipitates the break with the narrative continuity created by “Thomas sat and looked at the sea,” replacing it with a new relationship between the narration and itself.
In Thomas the Obscure, Thomas is thus deprived—almost from the outset—of the scopophilic narcissism that characterizes his relationship to the sea, by turning his back on it twice. At the same time, the narration, turning back on itself in the act of citation, does not mirror itself but instead enacts that same gesture of turning away at the level of its own continuity, by interrupting it. A double trope—of interruption and reversal—that will determine the whole trajectory of Blanchot’s writing from this point forward.
In Chapter V of both novels, everything seems to return to similarity and continuity: “In the village lived a strange man” (Thomas le Solitaire); “In the village lived a man in the form of He” (Thomas the Obscure).
This continues into Chapter VI in both novels: “Night was beginning to fall. Antoine [the innkeeper] went out to watch the twilight” (Thomas le Solitaire); “The innkeeper stepped outside before the sun had set. It was not yet twilight...” (Thomas the Obscure, p. 47).
Yet, as the substitution of “a man in the form of He” for “a strange man” already suggests, the shift toward the very language of narration and the abandonment of conventional fiction are now fully at work in Thomas the Obscure. To compose Chapter VI of that novel, Blanchot makes extensive cuts to Chapter VI of Thomas le Solitaire, removing nearly all references to Antoine the innkeeper in order to reach more quickly what concludes the chapter: the appearance of Anne.
“Anne was smiling,” which marks the beginning of Chapter VII in Thomas le Solitaire, thus becomes the second paragraph of Chapter VI in Thomas the Obscure. This change introduces a permanent offset in the chapter numbering between the two novels.
From this point forward, however, the corresponding chapters will largely follow the same structure, with one exception: Chapter VIII of Thomas the Obscure, before aligning with Chapter IX of Thomas le Solitaire, begins with an entirely new section—the episode of the nearly blind cat.
From that point on, the corresponding chapters of the two novels will begin and end in the same way. Only the final chapter presents two notable differences: Thomas le Solitaire presents Thomas’s monologue in the penultimate chapter as excerpts from his Notebooks; and the final sentence of Thomas the Obscure echoes the ending of Kafka’s The Trial (“as though the shame had already begun for him”), which is absent from Thomas le Solitaire.
To sum up: beginning with the moment in Chapter VI (Thomas the Obscure) and Chapter VII (Thomas le Solitaire) when “Anne was smiling,” the two novels are narratively aligned. But prior to that, Blanchot had significantly altered, from one version to the next, the way in which the novel introduces its central subject: the encounter between Thomas and Anne.
[References to Thomas the Obscure are to the 2005 Gallimard edition]
If Thomas the Obscure struck readers in 1941 by its strangeness—Claude Roy compared it to a UFO—Thomas le Solitaire, at least on the surface, belongs to the rather conventional and widely practiced genre of the bourgeois sentimental novel of the interwar period.
The action begins on the French Riviera in summer: time is spent on the beach, tennis is played, meals are taken at the hotel, and the casino in Monte Carlo is frequented. Thomas lies on the sand, watches young women bathe, and tries to approach some of them. We meet Geneviève, Éveline, Louise, Mme Taillegloire and Mme Renetour; we hear the story of the Ruffeteau family, whose estate lies abandoned and where Thomas would like to go walking. We come across Desrousseaux and his failed election campaign, the Guilleminets and the Métadiers, families from the region, as well as Antoinette, Jeannette, Françoise and Angéline, the maids.
Later, the action shifts to Paris, whose streets, monuments, and fashionable places are described in a way that anchors the novel in a recognisable world. While in Thomas the Obscure, Thomas, led by Anne into a crowd, meets only “those who have a passion, a mania...” (p. 161), in Thomas le Solitaire, these people are leaving “the Opéra, the Paramount, the Comédie Française” (p. 161). Returning home in the evening, everyone in Thomas the Obscure returns “with their share in the millionth of the famous monuments” (p. 162), while in Thomas le Solitaire, they are Parisians returning “with their share in the millionth of the Louvre, the Sainte-Chapelle, the Trocadéro” (p. 163). In Thomas le Solitaire, passers-by stop “in front of the window displays at Nicolas and Guerlain” (p. 165), whereas in Thomas the Obscure they stop simply “in front of the window displays” (p. 164). A “theatre hall” in the latter becomes the Gaîté-Cinéma in Thomas le Solitaire (p. 177). The earlier novel even includes an advertisement for a “Scandale” corset (p. 169), and elsewhere mentions “women who shop at Patou” (p. 17)—with “rue de la Paix” handwritten above the typescript. The characters go to “Weber’s, the Florian, […] the Dante bar” (p. 175).
Whatever the milieu evoked, Thomas le Solitaire maintains a realist grounding that Thomas the Obscure systematically eliminates in favour of generalisation and abstraction.
History and current events also play a role in this realist approach. We learn that Thomas’s youthful illusions included “the virtue of M. Thiers, the probity of Fouquet” (p. 21).
Whereas in Thomas the Obscure Thomas’s monologue evokes “the murder of the most inoffensive man” (p. 292), in the Notebook excerpted in Thomas le Solitaire, it is “the most inoffensive man, M. Lebrun, President of the Republic” (p. 323).
This reference gives us at least a starting date for Blanchot’s work on Thomas le Solitaire, since Albert Lebrun was elected President on 10 May 1932 and remained in office until 1940. Other allusions allow for a more precise dating: at the beginning of Chapter IV, Thomas reads in the newspapers about “the end of Russian dumping, the end of the deficit,” topics of political debate between 1931 and 1933; there is also mention of “the forthcoming reconciliation between France and Germany,” an ideal that did not survive the death of Aristide Briand in March 1932. Finally, we read that Thomas decides to stop reading the newspapers “for fear of learning that America had cancelled the war debts” (p. 15). Between 1932, the year of the Lausanne Conference, and 1934, when the United States signalled its willingness to negotiate, the question of inter-allied debts occupied successive governments.
A particularly telling clue that this novel was not written before 1934 appears in the description of the riot in which Thomas and Irène become involved in Chapter XII (the same episode appears in Chapter XI of Thomas the Obscure).
“The riot was approaching the Élysée,” we read. “If the Republic were overthrown that evening, […] it was possible Irène might reach the Avenue Marigny […]. But the riot was defeated. […] At the decisive moment, all that could be heard from the leaders was ‘shit,’ the cry of the defeated […]. Irène stepped out of the car. The riot police, pushing back the demonstrators, abruptly exposed her to the cold, […] already disfigured, like the riot, in the face of history” (p. 176).
Many details in this episode are suppressed in Thomas the Obscure, in keeping with the same movement that substitutes abstraction for realist detail (for example, we read “the riot was approaching the centre” rather than “the Élysée,” and “If the Republic were overthrown” becomes “If the essences suffered their tragic defeat,” p. 174).
But in Thomas le Solitaire, it is quite clear that what is being described is the evening of 6 February 1934.