Autograph letter signed by Victor Segalen addressed to Emile Mignard. Seven pages written in black ink on two double sheets. Transverse folds inherent to mailing.
Emile Mignard (1878-1966), also a physician from Brest, was one of Segalen's closest childhood friends whom he met at the Jesuit college Notre-Dame-de-Bon-Secours in Brest. The writer maintained an abundant and regular correspondence with this friend in which he described with humor and intimacy his daily life in the four corners of the globe. It was at Mignard's wedding on February 15, 1905, that Segalen met his wife, Yvonne Hébert.
Long letter describing July 14th in Tahiti and the amorous customs of Tahitian women.
« Ce n'est pas un 14 Juillet qu'on célèbre aussi ; mais cette mémorable journée dure 8 jours. C'est horriblement Européanisé ; n'importe, c'est un prétexte à s'extérioriser et pendant de longues promenades, de garden-party, à se frôler à des tas de jeunes corps, souples, légèrement ambrés de par leur hérédité semi-canaque... » ["It's not just a July 14th that we celebrate; but this memorable day lasts 8 days. It's horribly Europeanized; no matter, it's a pretext to express oneself and during long walks, garden parties, to brush against heaps of young bodies, supple, lightly amber-colored through their semi-Kanaka heredity..."] Here we detect the importance of racial purity ideas in Victor Segalen who would extend in Les Immémoriaux and in his novella entitled La Marche du feu his theories concerning miscegenation, according to him the final fruit of colonial conquest. He does not, however, seem to apply to himself the ethnographic principles he develops and expands, as is his habit, on his sexual adventures with the natives: « Car j'ai quitté pour un temps la Vahiné Tahitienne pur-sang, comme beaucoup trop lointaine de notre race. » ["For I have left for a time the pure-blooded Tahitian Vahiné, as much too distant from our race."] Since his arrival in Tahiti in January 1903, Segalen had indeed maintained a relationship with a young Tahitian named Mara. Their relationship had come to an end: « Ma première épouse » ["My first wife"] [Mara] « ayant été expédiée dans son île - et y étant restée - j'ai hospitalisé durant une quinzaine une petite fille perdue, noceuse, éreintée de spasmes, d'alcool et de phtisie prochaine. [...] Puis je l'ai, elle aussi expédiée aux Pomotou où elle avait, comme maîtresse de négociant, une situation beaucoup plus stable à posséder. » ["having been sent to her island - and having remained there - I gave shelter for a fortnight to a lost little girl, dissolute, exhausted by spasms, alcohol and impending consumption. [...] Then I too sent her to the Pomotou where she had, as a merchant's mistress, a much more stable situation to possess."] This passage also proves to be a precious document concerning the sexual customs of Tahitian women: « Je n'ai trouvé qu'une seule fois en rentrant chez elle, un canaque couché dans son lit. Je lui en ai fait doucement l'observation : elle m'a répondu que j'avais une demi-heure de retard, qu'elle était persuadée que je l'avais moi aussi trompée, et tenait à me le rendre immédiatement ; et qu'enfin elle ne s'était pas mise nue pour se donner à lui, mais avait gardé sa chemise, ce qui est ici une marque de haute décence. Je n'avais donc absolument rien à dire. » ["I found only once upon returning to her place, a Kanaka lying in her bed. I gently made the observation to her: she replied that I was half an hour late, that she was convinced I had also deceived her, and wanted to return it to me immediately; and that finally she had not undressed to give herself to him, but had kept her chemise, which is here a mark of high decency. I therefore had absolutely nothing to say."] Segalen nevertheless deplores the lack of docility and the emancipation of the local female population, made possible by the presence of colonists: « Elles seraient parfaites, ces filles brunes à longs cheveux lisses, aux longs cils, à la peau veloutée, si, au lieu d'un siège en règle, de pourparlers et d'atermoiements, elles vous suivaient d'un geste, ainsi qu'autrefois elles s'exécutaient. Mais nos prédécesseurs les ont beaucoup trop gâtées. Elles sont de strictes maîtresses, afidèles (alpha privatif), fausses, égoïstes, et, cela va sans dire, fort peu intellectuelles, voire même intelligentes. A quoi bon, dès lors, avoir pour eux » [sic] « les égards qui seyent » [sic] « à une amante toute proche de nous, soumise, dévouée, comme on est plus certain de trouver dans les Espèces féminines moins éloignées de la nôtre. » ["They would be perfect, these brown-skinned girls with long straight hair, long eyelashes, and velvety skin, if, instead of a formal siege, negotiations and delays, they would follow you with a gesture, as they used to comply in the past. But our predecessors spoiled them far too much. They are strict mistresses, unfaithful (alpha privative), false, selfish, and, it goes without saying, very unintellectual, even unintelligent. What use is it, therefore, to have for them the consideration that befits a lover close to us, submissive, devoted, as one is more certain to find in female Species less distant from our own."]