L'Iliade d'Homere, traduite en françois, avec des remarques. Par Madame Dacier
Chez G. Martin, etc.|à Paris 1756|10 x 17 cm|4 volumes reliés
Sold
Ask a Question
⬨ 62771
Nouvelle édition, après la première parue en 1711. Traduction en prose. un frontispice d'après Coypel et une figure pour la Vie d'Homere. Reliures en pleine basane marbrée, blonde et glacée d'époque. Dos à nerfs ornés. Pièces de titre en maroquin rouge, tomaisons dorées. Coiffes de tête des tomes II et III élimées. Ensemble frotté. 6 coins émoussés. Anne Dacier (1645-1720) fut une traductrice infatigable, dans un temps où les traductions infidèles pullulaient. Elle prône pour un retour strict au texte et une version fidèle à l'original, si bien que ses traductions ont souvent une certaine sécheresse et manquent d'une vision poétique, mais elles marquent une étape décisive pour l'histoire de la traduction. Chaque chant de l'Iliade est suivi de commentaires et notes, historiques, philologiques ou archéologiques et littéraires. L'Iliade fut salué à sa sortie comme un chef-d'oeuvre. Substancielle préface de 70 pages sur la traduction, la littérature gréco-latine.