Fourth edition after the original of 1577 published in Paris by Nicolas Chesneau and the edition by Abel L'Angelier printed in 1584. It is identical to the 1612 edition by Artus Thomas d'Embry, the first to contain engravings and to offer the four final texts. It is illustrated with a large folding plan of Constantinople, a double plate captioned « Portraict de l'Armée de l'Empereur Turc rangée en Bataille », 17 plates for the prophetic tableaux, 62 full-page engravings representing the different inhabitants of the Ottoman Empire (men and women) and 27 plates of portraits of Turkish personalities. Repeated title-frontispiece. Title pages in red and black.
Contemporary full brown calf bindings, slightly dissimilar, spines with six raised bands decorated with gilt fleurons and compartments. One headcap and certain corners restored. Some worming without loss of letters to the first volume, one joint cracked at foot of volume I, last leaf of table in volume I remounted with some paper losses filled without affecting the text, otherwise a good copy.
This important collective work is composed as follows :
Volume I :
Histoire des Turcs by Chalcondyle Athénien, translated by Thomas Artus and Blaise de Vigenère
Volume II :
continuation and end of l'Histoire des Turcs by François-Eudes Mezeray
Histoire générale du Serrail by Michel Baudier
Les Annales des Sultans
Plusieurs descriptions des accoustremens des Turcs
Tableaux prophétiques des Empereurs Sévère et Léon by Artus Thomas
Illustrations de Blaise de Vigenère bourbonnois, sur l'Histoire de Chalcondile athénien
Chalcondyle the Athenian (ca. 1423-ca. 1490), Greek historian and secretary to Murad II, took refuge in Constantinople. His Histoire des Turcs was written after the capture of the city in 1453 and covers the period 1298 to 1463, describing the fall of the Eastern Roman Empire and the prosperity of the Ottoman Empire. Nearly a century later, the translator Blaise de Vigenère (1523-1596) emphasized the originality of the work and its style, which relates Ottoman history in an unusual manner. Indeed, as Jean Balsamo notes in his article (« L'Histoire des Turcs à l'épreuve des Essais » in Histoire & littérature au siècle de Montaigne, Droz, 2011), the reader no longer finds himself faced with a traveler's account :
« La traduction de Chalondyle [sic] en revanche, entendait enfin proposer une véritable histoire des Turcs, capable de mettre en lumière le mystère de leur origine et l'extraordinaire « mutation d'empire » qui constituait la prise de Constantinople et leur soudaine hégémonie. Seul un historien en effet était à même de rendre compte du phénomène turc, d'en faire comprendre l'importance historique, égale à celle des Romains [...] sans se perdre dans la bigarrure et l'exotisme des cosmographies merveilleuses. »
A rare and abundantly illustrated copy.