La vie de Mahomet; traduite et compilée de l'Alcoran, des traditions authentiques de la Sonna, et des meilleurs auteurs arabes
Chez Wetsteins & Smith|à Amsterdam 1732|9.50 x 17 cm|2 volumes reliés
Sold
Ask a Question
⬨ 52183
Édition originale, illustrée de deux frontispices (« La nuit du secret divin », et « Inauguration ») ainsi que d'un plan dépliant de la Mecque. Pages de titre en rouge et noir. Reliures de l'époque en plein basane brune. Dos à nerfs richement ornés. Pièces de titre en maroquin vieux rouge et de tomaison en maroquin rouge. Un petit manque en tête du tome I, avec également un manque en queue. Manque en tête du tome II, avec petit manque au mors supérieur en queue. Trois coins émoussés. Quelques piqûres. Bon exemplaire. Savant français, Jean Gagnier était professeur de langues orientales à Oxford. Il publia en latin la vie de Mahomet traduite d'Ismail Abu al-Fida. De nombreux confrères firent pression sur lui pour qu'il en donna une version française. Neuf années plus tard, Gagnier fit enfin paraître une version totalement nouvelle de son livre. Pour la première fois, un auteur usait savamment des sources arabes à sa disposition pour donner à la fois de véritables sources historiques mais également toutes les légendes qui couraient sur le prophète. Les notes des auteurs arabes sont ainsi particulièrement précieuses. La qualité de ses traductions fit de l'ouvrage la référence en la matière pour de nombreuses années.