Fold mark inherent to postal delivery.
Myriam Harry offers an enthusiastic critique of the historian's book: "Combien j'ai aimé et admiré "La guerre de sécession"... C'est un livre prodigieux, stupéfiant, éblouissant par la minutie et la profondeurs scrupuleuses de sa formidable érudition [...] par l'immensité ramassée de son sujet, ces puissances tranquilles du style et cette merveilleuse clarté qui entraîne les évènements historiques aux récits d'un roman si passionnant..." ("How I loved and admired 'The War of Secession'... It is a prodigious book, stupefying, dazzling by the meticulous and scrupulous depth of its formidable erudition [...] by the concentrated immensity of its subject, these tranquil powers of style and this marvelous clarity that carries historical events into the narrative of such a passionate novel...") so much so that she delights in reviving its atmosphere which transported her: "tantôt peignant au bord d'un bayou d'un autre ami, grand planteur de coton d'un domaine où caïmans, tortues géantes et serpents à sonnette se promènent sous d'éclatantes lianes..." ("sometimes painting by the edge of a bayou of another friend, great cotton planter of an estate where alligators, giant turtles and rattlesnakes roam under brilliant lianas...")
Myriam Harry hopes to see Pierre Belperron soon before overwhelming him again with praise: "En attendant cette bonne visite, laissez-moi vous remercier pour les charmantes heures instructives passées grâce à vous et veuillez me croire votre admiratrice. Et j'aéi oublié de vous féliciter du prix académique plus honorifique que l'eût été le Femina Vacaresco." ("While awaiting this good visit, let me thank you for the charming instructive hours spent thanks to you and please believe me your admirer. And I forgot to congratulate you on the academic prize more honorable than the Femina Vacaresco would have been.")