Renée VIVIEN, Hélène de ZUYLEN
"Dis à tes cheveux que je les aime."
Autograph letter signed by Renée Vivien and Hélène de Zuylen addressed to Natalie Clifford Barney
s. l. • [Paris] s. d. [ca 1906]|11.50 x 15.90 cm|4 pages sur un double feuillet
Autograph letter signed "Paul" from Renée Vivien addressed to Natalie Clifford Barney and written in black ink on a double sheet bordered with violets. Baroness Hélène de Zuylen has added a small manuscript message signed at the end of the letter: "Paule a raison vous êtes un être charmant et féerique !" ["Paule is right, you are a charming and fairy-like being!"] Transverse folds inherent to mailing.
"Cher Tout-Petit, Ton domestique est venu dire que tu nous rejoindrais au théâtre. Mais il n'y a pas de théâtre ! Peux-tu dîner avec nous jeudi ou vendredi ? — Si, dans la soirée de jeudi, tu n'es libre qu'après le dîner, viens nous rejoindre à n'importe quelle heure. Donne-moi un petit coup de téléphone pour me dire ce que tu feras — et si je dois te faire chercher et à quelle heure ? — Dis à tes cheveux que je les aime." ["Dear Little One, Your servant came to say that you would join us at the theater. But there is no theater! Can you dine with us Thursday or Friday? — If, on Thursday evening, you are only free after dinner, come join us at any hour. Give me a little telephone call to tell me what you will do — and if I should have you collected and at what time? — Tell your hair that I love it."]
It was at the end of 1899 and through Violette Shillito that Renée Vivien - then Pauline Tarn - made the acquaintance of Natalie Clifford Barney "cette Américaine plus souple qu'une écharpe, dont l'étincelant visage brille de cheveux d'or, de prunelles bleu de mer, de dents implacables" ["this American more supple than a scarf, whose sparkling face shines with golden hair, sea-blue eyes, implacable teeth"] (Colette, Claudine à Paris). Natalie, who had just experienced a summer idyll with the scandalous Liane de Pougy who initiated her into sapphism, paid only discreet attention to this new acquaintance. Renée on the other hand was totally captivated by the young American and would relate this coup de foudre in her autobiographical novel Une Femme m'apparut: « J'évoquai l'heure déjà lointaine où je la vis pour la première fois, et le frisson qui me parcourut lorsque mes yeux rencontrèrent ses yeux d'acier mortel, ses yeux aigus et bleus comme une lame. J'eus l'obscur prescience que cette femme m'intimait l'ordre du destin, que son visage était le visage redouté de mon avenir. Je sentis près d'elle les vertiges lumineux qui montent de l'abîme, et l'appel de l'eau très profonde. Le charme du péril émanait d'elle et m'attirait inexorablement. Je n'essayai point de la fuir, car j'aurais échappé plus aisément à la mort. » ["I evoked that already distant hour when I saw her for the first time, and the shiver that ran through me when my eyes met her deadly steel eyes, her sharp blue eyes like a blade. I had the obscure prescience that this woman was giving me destiny's order, that her face was the dreaded face of my future. I felt near her the luminous vertigo that rises from the abyss, and the call of very deep water. The charm of peril emanated from her and attracted me inexorably. I did not try to flee her, for I would have escaped death more easily."] « Hiver 1899-1900. Débuts de l'idylle. Un soir, Vivien est invitée par sa nouvelle amie dans l'atelier de Mme Barney [mère de Natalie], 153 avenue Victor-Hugo, à l'angle de la rue de Longchamp. Natalie s'enhardit à lire des vers de sa composition. Comme Vivien lui dit aimer ces vers, elle lui répond qu'il vaut mieux aimer le poète. Réponse bien digne de l'Amazone. » ["Winter 1899-1900. Beginning of the idyll. One evening, Vivien is invited by her new friend to the studio of Mme Barney [Natalie's mother], 153 avenue Victor-Hugo, at the corner of rue de Longchamp. Natalie grows bold enough to read verses of her own composition. When Vivien tells her she loves these verses, she replies that it is better to love the poet. A response quite worthy of the Amazon."] (J.-P. Goujon, Tes blessures sont plus douces que leurs caresses) There followed two years of unequal happiness, punctuated by Natalie's recurring infidelities and Renée's pathological jealousy whose letters oscillated between inflamed declarations and painful mea culpa. « Renée Vivien, c'est la fille de Sappho et de Baudelaire, c'est la fleur du mal 1900 avec des fièvres, des envols brisés, des voluptés tristes. » ["Renée Vivien is the daughter of Sappho and Baudelaire, she is the flower of evil 1900 with fevers, broken flights, sad voluptuousnesses."] (Jean Chalon, Portrait d'une séductrice)
In 1901 came an important rupture that would last almost two years; Renée, despite Natalie's entreaties and the intermediaries she sent to win her back, resisted. « Les deux amies se revirent, et se fut, en août 1905, le pèlerinage à Lesbos, qui constitua une déception pour Natalie Barney et demeura sans lendemain. [...] Le ressort était définitivement brisé. Les deux anciennes amies cessèrent de se voir dès 1907, et Vivien mourut sans qu'elles se soient revues. » ["The two friends saw each other again, and there was, in August 1905, the pilgrimage to Lesbos, which constituted a disappointment for Natalie Barney and remained without a tomorrow. [...] The spring was definitively broken. The two former friends ceased seeing each other from 1907, and Vivien died without their having met again."] (J.-P. Goujon, Ibid.)
Precious and very rare letter from Sappho 1900 to the Amazon.
"Cher Tout-Petit, Ton domestique est venu dire que tu nous rejoindrais au théâtre. Mais il n'y a pas de théâtre ! Peux-tu dîner avec nous jeudi ou vendredi ? — Si, dans la soirée de jeudi, tu n'es libre qu'après le dîner, viens nous rejoindre à n'importe quelle heure. Donne-moi un petit coup de téléphone pour me dire ce que tu feras — et si je dois te faire chercher et à quelle heure ? — Dis à tes cheveux que je les aime." ["Dear Little One, Your servant came to say that you would join us at the theater. But there is no theater! Can you dine with us Thursday or Friday? — If, on Thursday evening, you are only free after dinner, come join us at any hour. Give me a little telephone call to tell me what you will do — and if I should have you collected and at what time? — Tell your hair that I love it."]
It was at the end of 1899 and through Violette Shillito that Renée Vivien - then Pauline Tarn - made the acquaintance of Natalie Clifford Barney "cette Américaine plus souple qu'une écharpe, dont l'étincelant visage brille de cheveux d'or, de prunelles bleu de mer, de dents implacables" ["this American more supple than a scarf, whose sparkling face shines with golden hair, sea-blue eyes, implacable teeth"] (Colette, Claudine à Paris). Natalie, who had just experienced a summer idyll with the scandalous Liane de Pougy who initiated her into sapphism, paid only discreet attention to this new acquaintance. Renée on the other hand was totally captivated by the young American and would relate this coup de foudre in her autobiographical novel Une Femme m'apparut: « J'évoquai l'heure déjà lointaine où je la vis pour la première fois, et le frisson qui me parcourut lorsque mes yeux rencontrèrent ses yeux d'acier mortel, ses yeux aigus et bleus comme une lame. J'eus l'obscur prescience que cette femme m'intimait l'ordre du destin, que son visage était le visage redouté de mon avenir. Je sentis près d'elle les vertiges lumineux qui montent de l'abîme, et l'appel de l'eau très profonde. Le charme du péril émanait d'elle et m'attirait inexorablement. Je n'essayai point de la fuir, car j'aurais échappé plus aisément à la mort. » ["I evoked that already distant hour when I saw her for the first time, and the shiver that ran through me when my eyes met her deadly steel eyes, her sharp blue eyes like a blade. I had the obscure prescience that this woman was giving me destiny's order, that her face was the dreaded face of my future. I felt near her the luminous vertigo that rises from the abyss, and the call of very deep water. The charm of peril emanated from her and attracted me inexorably. I did not try to flee her, for I would have escaped death more easily."] « Hiver 1899-1900. Débuts de l'idylle. Un soir, Vivien est invitée par sa nouvelle amie dans l'atelier de Mme Barney [mère de Natalie], 153 avenue Victor-Hugo, à l'angle de la rue de Longchamp. Natalie s'enhardit à lire des vers de sa composition. Comme Vivien lui dit aimer ces vers, elle lui répond qu'il vaut mieux aimer le poète. Réponse bien digne de l'Amazone. » ["Winter 1899-1900. Beginning of the idyll. One evening, Vivien is invited by her new friend to the studio of Mme Barney [Natalie's mother], 153 avenue Victor-Hugo, at the corner of rue de Longchamp. Natalie grows bold enough to read verses of her own composition. When Vivien tells her she loves these verses, she replies that it is better to love the poet. A response quite worthy of the Amazon."] (J.-P. Goujon, Tes blessures sont plus douces que leurs caresses) There followed two years of unequal happiness, punctuated by Natalie's recurring infidelities and Renée's pathological jealousy whose letters oscillated between inflamed declarations and painful mea culpa. « Renée Vivien, c'est la fille de Sappho et de Baudelaire, c'est la fleur du mal 1900 avec des fièvres, des envols brisés, des voluptés tristes. » ["Renée Vivien is the daughter of Sappho and Baudelaire, she is the flower of evil 1900 with fevers, broken flights, sad voluptuousnesses."] (Jean Chalon, Portrait d'une séductrice)
In 1901 came an important rupture that would last almost two years; Renée, despite Natalie's entreaties and the intermediaries she sent to win her back, resisted. « Les deux amies se revirent, et se fut, en août 1905, le pèlerinage à Lesbos, qui constitua une déception pour Natalie Barney et demeura sans lendemain. [...] Le ressort était définitivement brisé. Les deux anciennes amies cessèrent de se voir dès 1907, et Vivien mourut sans qu'elles se soient revues. » ["The two friends saw each other again, and there was, in August 1905, the pilgrimage to Lesbos, which constituted a disappointment for Natalie Barney and remained without a tomorrow. [...] The spring was definitively broken. The two former friends ceased seeing each other from 1907, and Vivien died without their having met again."] (J.-P. Goujon, Ibid.)
Precious and very rare letter from Sappho 1900 to the Amazon.
€1,800