Véritable édition originale de la traduction française établie par J.-J. Cabanis.
Gay 197 et Bourquelot VI, 232 citent une édition de 1832, chez le même éditeur, mais avec un titre différent : "Esquisses africaines". La collation étant identique, il s'agit probablement de l'édition de 1831 avec un nouveau titre.
Annotations à la plume en tête du premier plat de couverture, quelques petites rousseurs sans gravité, une pâle mouillure en marge droite de la page de faux-titre allant en s'amenuisant sur les suivantes.
Reliure en demi veau bleu pétrole, dos lisse orné de doubles filets dorés, pièce de titre de maroquin rouge, plats de papier marbré, couvertures conservées et doublées, reliure moderne signée Laurenchet.
L'auteur, officier au corps royal britannique du génie, publia l'ouvrage en anglais deux ans auparavant, donnant un aperçu très pertinent sur la vie dans la colonie du Cap et chez les Cafres dans le premier quart du XIXe siècle.
"There is some information respecting the lives of the Boers of the interior at this period, with a description of the Hottentots and Kaffirs, and of the slave system of the country, together with some sporting tales." Cf. Mendelssohn II, pp 248-249.
Description du Cap, la société, danses d'esclaves, bal masqué, vins du cap, chasse du tigre, les Hottentots, ville de Graham, les Cafres, plantes et fleurs, rivière du Grand Poisson, les Bochimens, montagnes et rivières, animaux sauvages, oiseaux, chasse de l'éléphant, Wesleyville, passage de la Kei, Kraal d'Hinza, relâche à Sainte-Hélène, habitation et tombeau de Napoléon, etc.
Plusieurs chapitres sont consacrés à la chasse (pas dans Thiébaud).