Maurice de VLAMINCK
"On a du te raconter des conneries... Mon cher Carco les gens sont vaches !"
Autograph letter dated and signed to his friend Francis Carco
Rueil-la-Godelière (Eure-et-Loir) [Rueil-la-Godelière] 16 Juillet 1941|15.50 x 19.50 cm|deux pages sur un double feuillet
Autograph letter dated and signed by Maurice de Vlaminck, addressed from his house "la Tourillière" in Rueil-la-Godelière in Eure-et-Loir, to his friend Francis Carco, 31 lines in black ink on a double sheet.
A central fold inherent to postal delivery, light dampstains at head of the double sheet without any damage to the text of the letter.
The painter shows himself deeply affected and saddened by his friend's refusal of a project involving them both: "J'ai l'impression que tu ne dis pas la vérité. Ces raisons que tu invoques pour expliquer ton refus ne sont pas les vraies. Tu as peut être du travail mais cela n'a rien à faire "je ne suis pas bon"" ("I have the impression that you are not telling the truth. These reasons you invoke to explain your refusal are not the real ones. You may have work but that has nothing to do with 'I am not good'")
He attempts to reassure Francis Carco, convinced that his friend has been misinformed or influenced: "Je peux t'affirmer que personne ne connait le manuscrit... A mon avis c'est regrettable pour nous deux. Mon cher Carco les gens sont vaches !" ("I can assure you that no one knows the manuscript... In my opinion it is regrettable for both of us. My dear Carco, people are awful!")
Without great resentment, he invites him to his house in Eure-et-Loir at "la Tourillière": "Viens donc dîner à la Tourillière. Tu ne perdras pas ta soirée. Enfin avec toute mon amitié, mes deux mains. Vlaminck. P.S. Qu'est-ce que tu risques ?" ("Do come and dine at la Tourillière. You won't waste your evening. Finally with all my friendship, my two hands. Vlaminck. P.S. What do you risk?") but remains deeply troubled by his friend's rejection: "Cette histoire m'agace... Quant à la pièce je m'en fous ! Mais je voudrais savoir ce qu'il y a derrière ton refus... Ce qu'on a t'a dit !" ("This whole affair annoys me... As for the play I don't care! But I would like to know what lies behind your refusal... What they told you!")
A central fold inherent to postal delivery, light dampstains at head of the double sheet without any damage to the text of the letter.
The painter shows himself deeply affected and saddened by his friend's refusal of a project involving them both: "J'ai l'impression que tu ne dis pas la vérité. Ces raisons que tu invoques pour expliquer ton refus ne sont pas les vraies. Tu as peut être du travail mais cela n'a rien à faire "je ne suis pas bon"" ("I have the impression that you are not telling the truth. These reasons you invoke to explain your refusal are not the real ones. You may have work but that has nothing to do with 'I am not good'")
He attempts to reassure Francis Carco, convinced that his friend has been misinformed or influenced: "Je peux t'affirmer que personne ne connait le manuscrit... A mon avis c'est regrettable pour nous deux. Mon cher Carco les gens sont vaches !" ("I can assure you that no one knows the manuscript... In my opinion it is regrettable for both of us. My dear Carco, people are awful!")
Without great resentment, he invites him to his house in Eure-et-Loir at "la Tourillière": "Viens donc dîner à la Tourillière. Tu ne perdras pas ta soirée. Enfin avec toute mon amitié, mes deux mains. Vlaminck. P.S. Qu'est-ce que tu risques ?" ("Do come and dine at la Tourillière. You won't waste your evening. Finally with all my friendship, my two hands. Vlaminck. P.S. What do you risk?") but remains deeply troubled by his friend's rejection: "Cette histoire m'agace... Quant à la pièce je m'en fous ! Mais je voudrais savoir ce qu'il y a derrière ton refus... Ce qu'on a t'a dit !" ("This whole affair annoys me... As for the play I don't care! But I would like to know what lies behind your refusal... What they told you!")
€450