Marie LAURENCIN
"Qu'on est bien ici dans la tempête. Hier promenade sous la pluie ruisselante..."
Beautiful signed autograph letter addressed to friends about his Normandy holidays
Paris s. d. [ca 1950]|13.50 x 20.50 cm|une page recto verso
Autograph letter signed by Marie Laurencin addressed to friends whom she calls "Mes oiseaux" ("My birds") in a telegraphic style, 22 lines written in violet ink.
Folds inherent to postal handling.
On holiday in Normandy, Marie Laurencin enjoys the invigorating climate and the tranquility of the place: "Qu'on est bien ici dans la tempête. Hier promenade sous la pluie ruisselante. On revient fière comme un paon on a vraient le temps et quelles bonnes soirées en tête à tête avec les hôtes." ("How good it is here in the storm. Yesterday walk in the streaming rain. One returns proud as a peacock one truly has time and what good evenings tête-à-tête with the hosts.") and does not even regret the absence of the books she nevertheless cherishes: "mais rien à lire aussi je tricote." ("but nothing to read so I knit.")
From her haven of peace, Marie Laurencin nonetheless inquires about her friends' health: "Vous soignez-vous comme je vous l'ai ordonné. Je vous embrasse de tout mon coeur." ("Are you taking care of yourselves as I ordered you to. I embrace you with all my heart.")
Folds inherent to postal handling.
On holiday in Normandy, Marie Laurencin enjoys the invigorating climate and the tranquility of the place: "Qu'on est bien ici dans la tempête. Hier promenade sous la pluie ruisselante. On revient fière comme un paon on a vraient le temps et quelles bonnes soirées en tête à tête avec les hôtes." ("How good it is here in the storm. Yesterday walk in the streaming rain. One returns proud as a peacock one truly has time and what good evenings tête-à-tête with the hosts.") and does not even regret the absence of the books she nevertheless cherishes: "mais rien à lire aussi je tricote." ("but nothing to read so I knit.")
From her haven of peace, Marie Laurencin nonetheless inquires about her friends' health: "Vous soignez-vous comme je vous l'ai ordonné. Je vous embrasse de tout mon coeur." ("Are you taking care of yourselves as I ordered you to. I embrace you with all my heart.")
€300