Renée GUILLOUX
"bien qu'il n'y ait pas de paroles écrites entre nous, votre amitié m'apportait toujours sa même force et sa même joie..."
A touching autograph letter signed about the friendship that Renée and Louis Guilloux, still convalescent, have for their correspondent
Angers 25 Septembre 1929|13.50 x 20.50 cm|quatre pages sur un feuillet double
Autograph letter dated and signed by Renée Guilloux about friendship that transcends and sublimes human relationships, 80 lines written in black ink on four pages.
Folds inherent to mailing, small tears at foot without any damage to the text.
For Renée Guilloux, the friendship she feels for her correspondent dominates distance and silence: "... est-ce que les mots ont su dire la joie des coeurs..." ["have words been able to express the joy of hearts..."] and momentary disagreements: "Mais tous ces mois, toutes ces années nous pesaient douloureusement. J'avais l'impression que vous vous étiez mis d'un seul coup à parler très vite avec beaucoup d'agitation dans une langue qui m'était étrangère... mais je savais que ce n'était qu'un moment et qu'après nous reprendrions notre conversation rentable." ["But all these months, all these years weighed on us painfully. I had the impression that you had suddenly started speaking very quickly with great agitation in a language that was foreign to me... but I knew it was only a moment and that afterwards we would resume our profitable conversation."]
Despite life's vicissitudes, Louis Guilloux and his wife have always shown confidence in the brotherhood that unites them above all: "J'attendais votre retour dans la certitude, dans la paix et bien qu'il n'y ait pas de paroles écrites entre nous, votre amitié m'apportait toujours sa même force et sa même joie..." ["I awaited your return with certainty, in peace and although there were no written words between us, your friendship always brought me the same strength and the same joy..."] and in the serenity acquired after so many ordeals endured: "Vous nous avez trouvés transformés dites-vous, grandis... cette paix c'est notre conquête la plus belle... après les inquiétudes et les souffrances..." ["You found us transformed, you say, grown... this peace is our most beautiful conquest... after the anxieties and sufferings..."]
Renée Guilloux praises this radiating peace that she shares with her friend: "Cette paix qui est en nous, elle est aussi vôtre, cher ami, et vous avez grandi comme nous... je pense au rêve de Don Quichotte, aux paroles qu'il echange avec Dulcinée. Elles sont pleines de cette lumière." ["This peace that is in us, it is also yours, dear friend, and you have grown like us... I think of Don Quixote's dream, of the words he exchanges with Dulcinea. They are full of this light."]
Finally, she is reassured by her husband's health which is improving and which allows him to return to his writing work.
Folds inherent to mailing, small tears at foot without any damage to the text.
For Renée Guilloux, the friendship she feels for her correspondent dominates distance and silence: "... est-ce que les mots ont su dire la joie des coeurs..." ["have words been able to express the joy of hearts..."] and momentary disagreements: "Mais tous ces mois, toutes ces années nous pesaient douloureusement. J'avais l'impression que vous vous étiez mis d'un seul coup à parler très vite avec beaucoup d'agitation dans une langue qui m'était étrangère... mais je savais que ce n'était qu'un moment et qu'après nous reprendrions notre conversation rentable." ["But all these months, all these years weighed on us painfully. I had the impression that you had suddenly started speaking very quickly with great agitation in a language that was foreign to me... but I knew it was only a moment and that afterwards we would resume our profitable conversation."]
Despite life's vicissitudes, Louis Guilloux and his wife have always shown confidence in the brotherhood that unites them above all: "J'attendais votre retour dans la certitude, dans la paix et bien qu'il n'y ait pas de paroles écrites entre nous, votre amitié m'apportait toujours sa même force et sa même joie..." ["I awaited your return with certainty, in peace and although there were no written words between us, your friendship always brought me the same strength and the same joy..."] and in the serenity acquired after so many ordeals endured: "Vous nous avez trouvés transformés dites-vous, grandis... cette paix c'est notre conquête la plus belle... après les inquiétudes et les souffrances..." ["You found us transformed, you say, grown... this peace is our most beautiful conquest... after the anxieties and sufferings..."]
Renée Guilloux praises this radiating peace that she shares with her friend: "Cette paix qui est en nous, elle est aussi vôtre, cher ami, et vous avez grandi comme nous... je pense au rêve de Don Quichotte, aux paroles qu'il echange avec Dulcinée. Elles sont pleines de cette lumière." ["This peace that is in us, it is also yours, dear friend, and you have grown like us... I think of Don Quixote's dream, of the words he exchanges with Dulcinea. They are full of this light."]
Finally, she is reassured by her husband's health which is improving and which allows him to return to his writing work.
€150