Renée VIVIEN
Lettre autographe signée adressée à Natalie Clifford Barney : "Je te l'ai dit par la voix brute du télégraphe, Natalie, le moment n'est pas venu de nous revoir. "
s.l. [Paris] Le 1er avril [1902], 11,5x15,9cm, 7 pages 1/2 sur deux doubles feuillets.
Handwritten signed letter addressed to Natalie Clifford Barney: “I told you by the raw voice of the telegraph, Natalie, the time has not come for us to see each other again.” [Paris] 1st April [1902] | 11.5 x 15.9 cm | 7 pages 1/2 on two double leaves
Handwritten letter signed “Pauline” from Renée Vivien addressed to Natalie Clifford Barney and written in black ink on two double leaves edged with violettes. Transverse folds from having been sent.
Interesting letter mentioning
Brumes de fjords and Freddy Manners-Sutton.
“Tu te trompes en croyant retrouver dans Brumes de fjords un reflet de femme ou l'influence d'une pensée de poète norvégien. Je les ai faites d'un souvenir très lointain de ce pays mystique et de quelques rêves lourds de nostalgies.” “You are mistaken when you think that you find a reflection of a woman or the influence of a Norwegian poet's thinking in Brumes de fjords. I wrote them as a very distant memory of this mystical country and of some dreams heavy with nostalgia.” Brumes de fjords is the first collection of prose poetry by Renée Vivien to be published in June 1902. Natalie and Renée were then separated but this letter shows that the Muse aux violettes continued to send her texts to the Amazone despite the physical and sentimental distance that separated them.
“Car j'ai dans ma vie une tendresse que je crois sincère – quoi qu'il me soit difficile aujourd'hui de croire à la sincérité, même lorsqu'elle me montre ses larmes.” “Since I have a tenderness in my life which I believe to be sincere - though it is difficult for me today to believe in sincerity, even when it shows me its tears.” This letter was indeed sent to Natalie Clifford Barney while she was in the United States:
“Je serais venue si tu avais eu besoin de moi. Toi-même tu m'as télégraphiée que ma présence était inutile. (lorsque ton temps était pris par un flirt) Freddy Manners-Sutton ? qui sait ? et qu'importe ? Il est trop tard maintenant. Je ne viens pas t'amuser ni remplacer une distraction absente. Si tu viens à Paris cet hiver je te verrai une ou deux fois – comme on revoit le visage lointain de son passé – sans colère, sans haine, mais aussi sans amour.” “I would have come if you needed me. You yourself telegraphed me that my presence was useless. (when your time was taken by a flirt) Freddy Manners-Sutton? Who knows? And what does it matter? It's too late now. I don't come to amuse you or replace an absent distraction. If you come to Paris this winter I will see you once or twice - as you see the distant face of your past - without anger, without hatred but also without love.” Here Renée gives free reign to her jealousy, mentioning Freddy Manners-Sutton, Natalie's friend: “En réalité, Vivien ne pouvait supporter Manners-Sutton. Dans
Une femme m'apparut, elle l'appellera tout simplement
Le Prostitué et dira de lui :
Il est banal comme l'adultère. Cette antipathie se transformera en une haine féroce lorsqu'un peu plus tard Vivien apprendra que cet homme se faisait passer pour le fiancé de Natalie Barney. Sacrilège suprême... ! Mais Vivien ne savait pas – ou bien voulait ignorer – que cette rumeur était en fait propagée par Natalie Barney elle-même, afin de donner le change à ses parents. Non, pensait-elle, ce personnage
au-dessous de toute insulte veut tout simplement capter la fortune de Natalie !” “In reality, Vivien could not bear Manners-Sutton. In
Une femme m'apparut, she will very simply call him
Le Prostitué and will say of him: He is common like adultery. This antipathy will turn into a fierce hatred when a little later Vivien learns that this man pretends to be Natalie Barney's fiancé. Supreme sacrilege...! But Vivien did not know - or even wanted to ignore - that this rumour was actually spread by Natalie Barney herself, in order to pull the wool over her parent's eyes. No, she thought, this
below any insult character simply wants to capture Natalie's fortune!” (J.-P. Goujon,
Tes blessures sont plus douces que leurs caresses)
Precious and very rare letters from Sapho 1900 to the Amazone.
3 000 €
Réf : 78981
Order
Book